To renew an identity card or to have a birth certificate issued can take a week or a month, depending very much on the mood of the person in charge in the Civil Administration. |
Для того чтобы продлить срок действия удостоверения личности или получить свидетельство о рождении, необходимо истратить от недели до месяца, что в значительной степени зависит от настроения соответствующего должностного лица гражданской администрации. |
With regard to domestic workers in general, it should be noted that labour from other countries has been employed in Kuwait for a very long time; and, up to now, there have been no complaints. |
Говоря о лицах, выполняющих домашнюю работу, в целом необходимо отметить, что труд рабочих из разных стран уже давно используется в Кувейте; однако до сегодняшнего дня никаких жалоб не поступало. |
If preventive measures address the very causes of criminality, rehabilitation programmes and services should be made available to those who already have a criminal history. |
Если профилактические меры направлены на устранение самих причин преступности, то для тех, кто уже совершал уголовные преступления, необходимо организовать реабилитационные программы и службы. |
The problems were enormous and it was essential that action begin without delay: all countries must press ahead with concrete measures that would have a real impact on the ground and would demonstrate that the Convention had resulted in significant change. |
По-прежнему существуют колоссальные проблемы и необходимо безотлагательно начать соответствующую деятельность: все страны должны добиваться ускорения конкретных мер, которые принесут реальные результаты на местах и покажут, что Конвенция привела к существенным изменениям. |
Equally, it was necessary to have an appropriate monitoring and follow-up mechanism, if only to refresh the mind on where matters stood in implementing the Programme of Action and the agreements adopted today. |
Вместе с тем необходимо обеспечить соответствующий механизм наблюдения и последующей деятельности для того, чтобы иметь свежую информацию о состоянии дел в осуществлении Программы действий и принятых сегодня соглашений. |
Many countries have made the institutional and legislative changes towards an enabling strategy but are yet to make the level of investment in infrastructure necessary to induce the other actors in the sector. |
Многие страны реорганизовали институциональную и правовую базу с учетом стимулирующей стратегии, но им еще предстоит добиться такого уровня инвестиций в инфраструктуру, который необходимо для привлечения в этот сектор других заинтересованных сторон. |
In this regard, it should be recalled that the questions of decentralization and strengthening of the regional commissions have been discussed extensively over the years, as recognized in the Inspector's report. |
В этой связи необходимо напомнить, как это делается в докладе Инспектора, что вопросы децентрализации и укрепления региональных комиссий подверглись широкому обсуждению в последние годы. |
The national studies conducted by UNCTAD have given considerable emphasis to the results of questionnaires sent to users as an input into effective policy formulation, including the position to be taken in services trade negotiations. |
В национальных исследованиях, проведенных ЮНКТАД, важное место отводится ответам на разосланные пользователям вопросники, используемым для выработки эффективной политики, включая позицию, которую необходимо принять на переговорах по торговле услугами. |
Further reforms should be carried out within the United Nations system in order to strengthen its capacity to take speedy decisions, to have ready access to resources and to allocate those resources speedily in areas of sustainable development. |
Необходимо проведение дальнейших реформ в рамках системы Организации Объединенных Наций с целью укрепления ее потенциала по выработке в кратчайшие сроки соответствующих решений, обеспечению широкого доступа к ресурсам и незамедлительному выделению этих ресурсов на мероприятия, реализуемые в областях устойчивого развития. |
Indeed, it should be borne in mind that the presence of aliens in an irregular situation is a factor that has contributed to the escalation of the conflict, its complexity and the perpetration of cruel acts which have mainly affected the civilian population. |
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что нелегальное присутствие иностранцев является одним из факторов, способствующих расширению этого конфликта, его дальнейшему усложнению и совершению злодеяний, от которых прежде всего страдает гражданское население. |
It is our duty to revitalize the mechanisms which have been established to this end, and to create new negotiating bodies, were that to be necessary, to achieve concrete results. |
Наш долг заключается в том, чтобы оживить механизмы, которые были созданы с этой целью, и учредить новые органы для переговоров там, где это необходимо, для достижения конкретных результатов. |
The members of ACC fully support the conclusions of the Inspector that adequate training should be made available for government personnel, since some recipient countries do not have the necessary multidisciplinary and multisectoral teams or structures that can assume the implementation of projects. |
Члены АКК полностью поддерживают выводы инспектора о том, что необходимо обеспечить должную профессиональную подготовку правительственного персонала, поскольку некоторые принимающие страны не располагают необходимыми многодисциплинарными и многосекторальными группами или структурами, которые могли бы взять на себя осуществление проектов. |
Consultations as well as survey results on teaching about the United Nations have confirmed my conviction that we need to establish guidelines for education about the Organization and its goals and activities. |
Консультации, а также итоги изучения учебно-просветительской работы, посвященной Организации Объединенных Наций, подтвердили мое убеждение в том, что нам необходимо разработать руководящие принципы для работы по ознакомлению с Организацией, ее целями и деятельностью. |
Furthermore, I would like to add that it is equally essential for delegations and the Secretariat to have an accurate record of what is stated by Member States. |
Кроме того, я хотел бы добавить, что также существенно необходимо, чтобы делегации и Секретариат располагали правильной информацией о том, что заявляли государства-члены. |
The obvious solution is that the interpretation and translation services should have the staff and means that, in spite of the budgetary constraint, will be adequate to cope with an increasing workload. |
Решение самоочевидно - необходимо обеспечить службы устного и письменного перевода соответствующими штатами и средствами, которых, несмотря на бюджетные ограничения, было бы достаточно для выполнения растущего объема работы. |
Although some debtor countries have succeeded in placing bonds in the international capital markets in the first half of 1995, the interest rates needed to attract buyers continued to be quite high. |
Хотя некоторым странам-должникам удалось разместить облигации на международных рынках капитала в первой половине 1995 года, по-прежнему необходимо было устанавливать достаточно высокий процент для привлечения покупателей. |
We are glad that, in its ongoing quest for peace, the Organization has been able when necessary to adapt the Charter to the realities, including by devising the notion of peace-keeping operations, which have defused many conflicts and created favourable conditions for dialogue and negotiation. |
Мы рады, что в постоянно проводимой борьбе за мир Организация смогла, когда это было необходимо, применить Устав к реальностям, в том числе разработав концепцию операций по поддержанию мира, которая позволила разрешить многие конфликты и создать благоприятные условия для диалога и переговоров. |
In reviewing the 50 years that have passed since the end of the Second World War, it is necessary to mention the lessons of that great victory as well; they are topical today. |
Обозревая 50 минувших с момента окончания второй мировой войны лет, необходимо также упомянуть и об уроках этой великой победы: они актуальны и сегодня. |
We believe, and have always maintained, that there has to be a revitalization of the role of the General Assembly, the only organ in which we are all permanent members. |
Мы считаем и всегда считали, что необходимо активизировать роль Генеральной Ассамблеи, единственного органа, в котором все государства являются постоянными членами. |
We must recognize that there has been significant progress in recent times, largely as a result of the major political, social and economic changes that have taken place in the world. |
Необходимо признать, что в последнее время был достигнут существенный прогресс, в значительной мере благодаря происшедшим в мире крупным политическим, социальным и экономическим переменам. |
The three broad areas that I have just outlined are, of course, related, and the connections between them must be duly taken into account in our deliberations. |
Следует признать, что три обширные области, которые я только что обрисовал, взаимосвязаны, и тесные отношения между ними необходимо должным образом учитывать в ходе наших прений. |
In order for the Population Commission to perform this role, there is need to reactivate it, modernize its mandate and terms of reference which have not changed since 1946. |
Для того чтобы Комиссия по народонаселению могла выполнять такую роль, необходимо активизировать ее, обновить ее мандат и круг полномочий, который не менялся с 1946 года. |
Although the maintenance of internal order and security is the responsibility of each State, cooperation between countries is essential to coordinated prevention and punishment of crimes that have international implications. |
Хотя долгом каждого государства является необходимость поддерживать порядок и безопасность внутри страны, тем не менее сотрудничество между государствами необходимо для того, чтобы на координированной основе предотвращать преступления и наказывать за преступления, которые чреваты международными последствиями. |
National, subregional and regional activities have been outlined, but the international responsibility, particularly the role and support of the United Nations system in the successful implementation of the Programme, is equally important. |
Уже определены мероприятия, которые необходимо будет осуществить на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, однако не менее важную роль будут играть и усилия международного сообщества, в частности действия и поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций в обеспечении успешного претворения в жизнь этой Программы. |
In this turbulent situation it is imperative for the humanitarian organizations to strengthen coordination and cooperation in their work for coping with these emergencies, all of which have complex political, social, economic, security and humanitarian dimensions. |
В этой тревожной обстановке настоятельно необходимо, чтобы гуманитарные организации развивали координацию и сотрудничество в своей деятельности по реагированию на эти чрезвычайные ситуации, которые все без исключения характеризуются сложными параметрами в политической, социальной, экономической областях и в области безопасности и гуманитарной сфере. |