| Developing countries' concerns need to be taken into account before new international security or safety requirements, which may have implications for public finances, are introduced. | До введения новых международных требований, касающихся безопасности или сохранности, которые могут иметь последствия для государственной финансовой сферы, необходимо учитывать интересы развивающихся стран. |
| Any future sanctions against Somalia need to take into account the resulting deep-seated mistrust of international demands for compliance, which may have unintended and deleterious effects on innocent Somalis. | Если в будущем в отношении Сомали будут применяться какие-либо санкции, то при их введении необходимо будет учитывать вызываемое этим глубокое недоверие в отношении международных требований об их соблюдении, поскольку они могут оказать непреднамеренное и пагубное воздействие на ни в чем неповинных сомалийцев. |
| With priorities pulling the Organization in many different directions, it must have sound and transparent management practices combined with a more flexible mechanism for redeploying resources. | Поскольку приоритеты Организации иногда расходятся, необходимо, чтобы методы управления были рациональными и транспарентными, а механизм перераспределения ресурсов - более гибким. |
| It was evident that the Tribunal would have a heavy workload in 2005 and it must be given concomitant financial and human resources. | Очевидно, что в 2005 году Трибуналу предстоит проделать большой объем работы, и ему необходимо предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы. |
| At the current session, the Commission will have before it the reports of the thirty-seventh and thirty-eighth sessions of the Working Group. | Комиссия сочла, что обсуждение этих вопросов следует отложить, поскольку эти важные проблемы необходимо обдумать более тщательно. |
| The periods of six months and one year have been determined on the basis of the time required to conclude a case under criminal law. | Шестимесячный и годичный сроки устанавливаются с учетом времени, которое необходимо для проведения судебного разбирательства согласно нормам уголовного законодательства. |
| There was also a need to give developing countries low-cost access to remote sensing data, which could have a wide range of useful applications. | Необходимо также предоставить развивающимся странам недорогостоящий доступ к данным дистанционного зондирования, которые можно было бы успешно использовать в целом ряде областей. |
| [lviii] The provision is therefore to be contrasted with some other tribunals, which have interest provisions to the effect that interest "may" be awarded. | 58 Поэтому данное положение необходимо противопоставить решениям других трибуналов, в которых предусмотрено, что проценты "могут" присуждаться. |
| The efforts of the Security Council on this issue have produced a significant set of recommendations. | Сейчас необходимо обеспечить их осуществление и, при необходимости, дополнить их. |
| These require further development prior to consultation with troop-contributing countries to ensure that they have their support and understanding prior to implementation. | Их необходимо проработать более детально, прежде чем проводить консультации со странами, предоставляющими войска, с целью заручиться их поддержкой и пониманием до начала процесса осуществления. |
| While waiting for NEPAD to have its effect in the long term, something has to be done in the interim. | Ожидая долгосрочных положительных результатов осуществления НЕПАД, необходимо что-то делать и в этом промежутке времени. |
| Such a follow-up fell short of due diligence, as confirmed by the second incident, which should have included a direct survey of all field offices. | Такие дополнительные меры не соответствуют принципу должной осмотрительности, что и подтверждается вторым случаем, когда необходимо было провести непосредственное обследование всех отделений на местах. |
| In order to measure results, it was necessary, when formulating expected accomplishments, to have reliable data for establishing baselines against which the Secretariat could evaluate its performance. | Для количественной оценки результатов при формулировании ожидаемых достижений необходимо иметь надежные данные для определения базовых показателей, на основе которых Секретариат может оценивать свою работу. |
| Nevertheless, the gender impact should be measured against the indicators summarized in GAP to assess how far rural women have benefited from all the projects. | Тем не менее достигнутые результаты с гендерной точки зрения необходимо сравнить с показателями, установленными в ПДМЖ, чтобы оценить, какую пользу все эти проекты принесли сельским женщинам. |
| But it must be noted that in recent years indigenous poverty levels have been reduced more sharply than those of the non-indigenous population. | При этом необходимо отметить, что в последние годы уровень бедности коренных народов снизился в большей степени, чем уровень бедности неиндейского населения. |
| There is a need to address the challenges faced by young people in order to prevent new conflicts or a relapse into conflict in countries in which wars have ended. | Необходимо заняться проблемами молодежи, чтобы предотвратить новые конфликты и возобновление старых в странах, переживших войну. |
| Rescue coordination centres should have effective plans of operation and arrangements (inter-agency or international plans and agreements if appropriate) in place for responding to all types of search and rescue situations. | Спасательно-координационные центры должны иметь эффективные планы проведения операций и договоренности (межведомственные или международные планы и соглашения, если это необходимо) с целью реагировать на все типы поисково-спасательных ситуаций. |
| We profile the people and determine what sort of capacities they have, and discuss what it means to bring people back. | Мы представляем людей и определяем, какими они обладают возможностями, что необходимо сделать для возвращения людей. |
| To ensure that the Commission's interests are not sidelined to individual interests, it is necessary to have a code of ethics in place. | Для полной уверенности в том, что интересы Комиссии не подменяются индивидуальными интересами, необходимо иметь на местах кодекс этических норм. |
| Events have demonstrated that more specific and more strictly enforced codes of conduct are needed to prevent abuse of women and children by international humanitarian workers. | События показали, что для предотвращения надругательства над женщинами и детьми со стороны работников международных гуманитарных организаций необходимо придать более целенаправленный характер кодексам поведения и обеспечить их строгое соблюдение. |
| At the global level, there is a need to take measures to ensure that developing countries have some policy flexibility and space in managing their integration into the world economy. | На глобальном уровне необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы развивающиеся страны имели определенную политическую гибкость и возможности для регулирования их интеграции в мировую экономику. |
| Both ICTR and ICTY have initiated working groups which partly achieve this objective, and which need strengthening along the lines outlined above. | Как МУТР, так и МТБЮ уже создали рабочие группы, которые частично занимаются решением этой задачи и которые необходимо укрепить по направлениям, охарактеризованным выше. |
| While deploring all acts of terrorism, it is important to recognize that poor countries, particularly those emerging from conflict, have weak capacity to fight terrorism. | Осуждая все акты терроризма, необходимо признать, что бедные страны, в частности пережившие конфликт, имеют незначительный потенциал для борьбы с терроризмом. |
| While a number of information centres have active ongoing relationships with depository libraries in their home cities, the practice needs to be institutionalized worldwide. | Хотя ряд информационных центров активно развивает отношения с депозитарными библиотеками в их городах базирования, эту практику необходимо поставить на организационную основу во всех регионах мира. |
| It was necessary to address that task courageously so that the resolutions adopted by the Second Committee could have an impact on the real world. | Необходимо твердо настроиться на решение этой задачи, с тем чтобы резолюции, принимаемые Вторым комитетом, имели должный эффект. |