| Steps will have been taken towards the development of a universal approach to areas such as research, criminal offences, investigative powers, other procedural measures and international cooperation. | Необходимо будет принять меры для раз-работки универсального подхода к таким вопросам, как исследовательская деятельность, уголовные преступления, следственные полномочия и другие процессуальные меры и международное сотрудничество. |
| I have set out a series of steps that are indispensable if peace is to be fully enjoyed. | Я изложила ряд мер, которые необходимо предпринять, чтобы человечество жило в мире в полном смысле этого слова. |
| It was considered that such participation could be valuable but that it was important to have some clarity on the matter. | Было указано, что такое участие могло бы быть ценным, однако в этой связи необходимо в некоторой мере прояснить данный вопрос. |
| But to do that, at some point in time we do need to have a very serious discussion within the Council on what exactly our priorities are. | Для этого нам необходимо на каком-то этапе провести в Совете серьезное обсуждение наших конкретных приоритетов. |
| It is vital to press ahead with full commitment to meeting the responsibilities and timelines that have already been accepted and to creating truly democratic and multi-ethnic societies. | Так что жизненно необходимо добиваться дальнейшего прогресса с полной решимостью выполнить уже согласованные обязательства и график и создать поистине демократические и многоэтничные общества. |
| It is thus necessary to direct our collective efforts at strengthening it, while maintaining its character as a body in which all States continue to have equal powers. | Поэтому необходимо направить наши коллективные усилия на укрепление ее при сохранении ее характера как органа, в котором все государства продолжают пользоваться равными полномочиями. |
| But the Security Council and the United Nations have before them other outstanding challenges of extraordinary importance that must be promptly addressed once the current crisis is overcome. | Но перед Советом Безопасности и Организацией Объединенных Наций стоят и другие нерешенные и чрезвычайно важные задачи, которые необходимо будет срочно решить, как только будет преодолен нынешний кризис. |
| To address the challenges of poverty, illiteracy, unemployment and HIV/AIDS among youth, interventions that have successfully addressed these problems on a small scale should be replicated and supported by increased funding. | Для решения проблем нищеты, неграмотности, безработицы и ВИЧ/СПИДа среди молодежи необходимо воспроизводить и поддерживать большим объемом финансирования мероприятия, позволяющие успешно решать эти проблемы в небольшом масштабе. |
| have the possibility to discuss issues on early and ware potatoes when needed. | иметь возможность обсуждать вопросы о раннем и продовольственном картофеле, когда это необходимо; |
| It is imperative that that momentum be maintained in order to consolidate the gains that have been registered and to further advance the agenda on children and armed conflict. | Необходимо сохранять эту динамику в целях закрепления уже достигнутых успехов и дальнейшего продвижения в деле реализации программы в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
| If the Security Council had not existed on 12 September 2001, it would have had to be invented then. | Если бы Совет Безопасности не существовал 12 сентября 2001 года, в тот день его необходимо было бы создать. |
| We believe that these efforts, to have full effect, should be pursued in other regional dimensions and be coordinated at the global level. | По нашему мнению, для того чтобы эти усилия увенчались успехом, их необходимо осуществлять в региональном контексте и координировать на глобальном уровне. |
| However, such an approach, to be effective, has to have concrete follow-up at regional and bilateral levels. | Однако для того, чтобы добиться успеха в этом подходе, необходимо принимать последующие меры на региональном и двухстороннем уровне. |
| Therefore, the reform must take into account the dramatic changes that have taken place since the creation of the United Nations 55 years ago. | Поэтому при проведении реформы необходимо учитывать те коренные изменения, которые произошли в мире после создания Организации Объединенных Наций 55 лет назад. |
| The two craft in question have higher capacity and come with night visibility features - a requirement for reconnaissance flights and night patrols. | Эти два вертолета обладают большей грузоподъемностью и оснащены приборами ночного видения, что необходимо для проведения разведывательных полетов и ночного патрулирования. |
| Criteria for selecting areas for renewal need to have clear objectives, and preferably focus on those areas with the greatest social and physical problems. | При выборе районов, подлежащих обновлению, необходимо исходить из критериев, позволяющих достичь четко поставленных целей, и уделять преимущественное внимание районам с самыми острыми проблемами социального характера и физического состояния. |
| Managers do not have the information they need when they need it. | Менеджеры не имеют нужную им информацию, когда им это необходимо. |
| In order to have the screen updated, either refresh or wrefresh has to be called. | Для обновления экрана необходимо вызвать refresh или wrefresh. |
| In order to add another as a model collaborator, you must have their email address. | Чтобы добавить пользователей в сотрудники по моделированию, необходимо знать их адреса электронной почты. |
| If you are private entrepreneur's employee (regardless of credit amount), you must have guarantee. | Если Вы работаете у ФЛП (не зависимо от суммы кредита), то Вам необходимо наличие поручителя. |
| That is why it is essential that we reflect also on the new role that the General Assembly would have with an expanded and reformed Security Council. | Вот почему нам необходимо также подумать о новой роли Генеральной Ассамблеи в контексте расширения и реформы Совета Безопасности. |
| The legislator must also decide whether additional criteria should be established for the exercising of the right of the Romani community to have a representative in the municipal council. | Законодателям также необходимо решить, требуются ли дополнительные критерии для реализации права цыганской общины на представительство в муниципальном совете. |
| GE.-23741 It is necessary to have a test procedure for the function test "defrost". | необходимо разработать процедуру испытаний для функции "размораживания". |
| Obviously you'll also need to ensure that all user mailboxes have been moved across. | Понятно, что необходимо также убедиться в том, что все почтовые ящики пользователей также перенесены. |
| We like to have maximum freedom but we must stop those guys especially when they send you their "happy open source promotion mails" via MS-outlook. | Необходимо на это как то реагировать, особенно когда кто-то еще рассылает свои "happy open source promotion mails" используя MS-outlook. |