And therefore there is an urgent need to create an effective mechanism within the United Nations system that would adequately address the emerging problems which so far have not been faced either by individual States or by the world community as a whole. |
И поэтому настоятельно необходимо создать в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективный механизм для адекватного решения возникающих проблем, с которыми до сих пор не сталкивались ни отдельные государства, ни мировое сообщество в целом. |
It must be recognized that that positive trend, achieved at the cost of considerable sacrifice, may be dangerously compromised by reverting to practices that in the past have led to nothing but violence and destruction. |
Необходимо признать, что возникшие за счет больших жертв позитивные тенденции могут оказаться в опасности возврата к практике, которая в прошлом привела лишь к насилию и разрушению. |
To this end, it is essential to undertake meaningful reform in order to enhance its efficiency and to ensure that the United Nations can have a secure financial footing, robust administration and structural capacity, and a clear sense of purpose in tackling its tasks. |
Для этого совершенно необходимо провести целенаправленную реформу, чтобы повысить ее эффективность и обеспечить Организации Объединенных Наций устойчивую финансовую основу, сильный административный аппарат и структурные возможности, а также ясное понимание цели при осуществлении своих задач. |
The impetus towards peace must be maintained by implementing the accords that have been reached or the Middle East as a whole will suffer from the potentially vicious cycle of violence, conflict and bloodshed. |
Необходимо сохранить мирную динамику посредством выполнения достигнутых договоренностей, в противном случае Ближний Восток в целом может оказаться вовлеченным в замкнутый круг насилия, конфликтов и кровопролития. |
Recognizing that it is important that each and every human being be cared for, throughout more than 30 years of political activity, I have focused my attention on the protection of the most vulnerable among us and to the elimination of poverty. |
Признавая важность того факта, что о каждом человеке без исключения необходимо заботиться, я на протяжении более чем 30 лет своей политической деятельности обращал пристальное внимание на защиту наиболее уязвимых среди нас, а также на ликвидацию нищеты. |
Mr. NADEEM (Pakistan) said that, in the view of his delegation, peacekeeping operations exemplified the firm commitment of Member States to the concept of collective security and, in order to operate in an efficient manner, they must have the requisite financing. |
Г-н НАДИМ (Пакистан) говорит, что, по мнению его делегации, операции по поддержанию мира являются примером твердой приверженности государств-членов концепции коллективной безопасности, поэтому для обеспечения их эффективного функционирования необходимо надлежащее финансирование. |
In other cases, such as that of procurement handled by the Department for Development Support and Management, JIU believed that the departments dealt with in the reports should have been held more accountable for the Office's findings and recommendations. |
В других случаях, касающихся, например, закупочной деятельности, проводимой Департаментом по поддержке развития и управленческому обслуживанию, ОИГ пришла к мнению о том, что от департаментов, о которых говорится в докладах, было необходимо требовать более широкого учета выводов и рекомендаций Управления. |
Decision 50/452 certainly authorized the Secretary-General to begin preparation of the proposed medium-term plan, but the current Regulations, which had not changed, should have been respected. |
Решение 50/452 действительно уполномочивает Генерального секретаря начать разработку предлагаемого среднесрочного плана, однако необходимо соблюдать действующие правила, которые никто не изменял. |
In general, regulators have had to undertake "asymmetric regulation" between the monopoly's activities and those of its competitors in order to overcome its inherent advantages. |
В целом регулирующим органам необходимо осуществлять "асимметричное регулирование" деятельности монополии и ее конкурентов, с тем чтобы преодолеть те преимущества, которыми обладает монополия. |
Accordingly, we believe that it is both possible and necessary to seek common ground on the language of the preamble along the lines of formulas contained in documents which, in the recent past, have commanded consensus of the international community. |
Поэтому мы считаем, что и возможно, и необходимо стремиться к отысканию общей позиции в отношении формулировок преамбулы в соответствии с положениями, содержащимися в документах, по которым в недавнем прошлом был достигнут консенсус международного сообщества. |
My delegation has been asserting since last summer that it is essential to have the convergence of views on major issues by the end of this CD session which is quickly approaching. |
Моя делегация с прошлого лета заявляет, что крайне необходимо добиться сближения взглядов по важнейшим проблемам к концу настоящей сессии Конференции по разоружению, который быстро приближается. |
But we need to know that CD members are conscious of the unfinished business and have a genuine commitment to returning to it in a satisfactory manner within a defined time-frame. |
Но нам необходимо знать, что члены Конференции по разоружению отдают себе отчет в незаконности дела и действительно намерены вернуться к надлежащему рассмотрению этого вопроса в оговоренные сроки. |
A number of national reports presented at the Group's session described significant improvements that have already been achieved in the operational performance of individual stations, but it is necessary to continue this work. |
В ряде национальных докладов, представленных на сессии Группы, описаны значительные усовершенствования, которые уже были достигнуты в сфере эффективности функционирования отдельных станций, однако эту работу необходимо продолжить. |
It is clear that, in such circumstances, the Organization does not have the luxury of time to train new leaders, build up substantive knowledge, or develop needed networks when these qualities are needed immediately to ensure the success of the mission or project. |
Совершенно ясно, что в таких условиях Организация не может позволить себе тратить время на подготовку новых руководителей, накопление знаний об основных видах деятельности или налаживание необходимых связей в тот момент, когда эти качества необходимо незамедлительно задействовать для обеспечения успеха миссии или проекта. |
In that connection, the Secretary-General, as the chief administrative officer of the Organization, must have the authority to cease to employ in the Secretariat those international civil servants who were no longer fully efficient. |
В этой связи Генеральному секретарю как главному административному должностному лицу Организации необходимо предоставить полномочия на увольнение тех международных гражданских служащих в Секретариате, результаты служебной деятельности которых перестали удовлетворять предъявляемым требованиям. |
The new Performance Appraisal System, in particular, did not seem to have achieved the expected results and the expenses incurred in the introduction of the system would need to be reviewed. |
В частности, поскольку новая система служебной аттестации, по-видимому, не дала ожидаемых результатов, необходимо провести оценку расходов на внедрение этой системы. |
Mr. GODA (Japan) said that the Committee would need to have further formal meetings on the item since several reports, including the JIU report on recruitment, had not been issued. |
Г-н ГОДА (Япония) говорит, что Комитету необходимо будет провести дополнительные официальные заседания по данному вопросу, поскольку не был выпущен ряд докладов, включая доклад ОИГ о наборе персонала. |
In this context, it should be noted that many other ideas and proposals have been put forward, in particular by Italy and a number of other States, which must be thoroughly studies. |
В этом контексте необходимо отметить, что было высказано много идей и предложений, в частности Италией и рядом других государств, которые должны быть тщательно изучены. |
We believe, however, that they should be examined in depth so that we can have a more detailed understanding of them and determine how viable they are as part of national programmes for social development. |
Мы, однако, считаем, что их необходимо изучить с большей тщательностью, чтобы можно было вникнуть в их детали и определить, насколько они реально применимы в качестве национальных программ в области социального развития. |
We need both to draw the necessary conclusions from the increase in the membership of the United Nations, particularly among the developing countries, and to take into account the other factors that have affected the evolution of international relations. |
Нам необходимо сделать необходимые выводы из увеличения членского состава Организации Объединенных Наций, особенно за счет развивающихся стран, а также принять во внимание другие факторы, которые оказывают воздействие на развитие международных отношений. |
For the risk of liability to be minimized, if not totally eliminated, a complete move to contracting of services would have been necessary, and this was not considered practical in meeting the support needs of UNPROFOR. |
Для того чтобы свести к минимуму - а то и полностью устранить - риск ответственности, необходимо было бы целиком перейти к заключению контрактов на предоставление услуг, а это не считалось осуществимым в том, что касается удовлетворения вспомогательных потребностей СООНО. |
With regard to the complaints described in the first report, it should be mentioned that in most of them the Government's investigations have not resulted in the identification of those responsible, although the Mission has verified that there was a violation in 19 cases. |
Что касается заявлений, о которых речь шла в первом докладе, то необходимо отметить, что в своем большинстве государственные расследования не приводят к выявлению конкретных виновников, хотя Миссия установила наличие нарушений по 19 делам. |
The time is now and the opportunity must be grasped to have a truly comprehensive CTBT that will contribute not only to nuclear non-proliferation but also to nuclear disarmament. |
Время пришло, и необходимо воспользоваться имеющейся возможностью для выработки поистине всеобъемлющего ДВЗИ, который будет способствовать не только ядерному нераспространению, но и ядерному разоружению. |
In this connection it should be recalled that the Secretary-General, in his report on an agenda for development, indicated that: ... a number of principles and proposals have been put forward. |
В этой связи необходимо напомнить сказанное Генеральным секретарем в его докладе о повестке дня для развития: ... был сформулирован ряд принципов и предложений. |
It should be pointed out that the crime problem cannot be solved by Draconian laws; such a solution is not only simplistic but could also have an adverse effect on the country's democratization. |
В этой связи необходимо отметить, что проблему преступности нельзя решить с помощью драконовских законов, ибо такое решение не только является слишком упрощенным, но и способно подорвать процесс демократизации в стране. |