As there are many different groups of POPs that have a long-range transport potential, a selection had to be made on their relevance to ICP Waters and on practical considerations. |
В связи с наличием целого ряда различных групп СОЗ, обладающих способностью к переносу на большие расстояния, необходимо определить, какие из них представляют интерес для МСП по водам, и руководствоваться при их выборе практическими соображениями. |
These projects have actually shown that work on programs should be started with pre-school children, and that a procedure for incorporating gender into school curricula is necessary. |
Эти проекты показали на практике, что работу над программами следует начинать с уровня детских дошкольных учреждений и что необходимо разработать процедуру для включения гендерных аспектов в школьную программу. |
The researches of NGOs up to now have shown that it is necessary to encourage, educate, economically strengthen, and raise awareness of the women from rural areas. |
Исследователи из неправительственных организаций к настоящему времени продемонстрировали, что необходимо стимулировать, просвещать, укреплять в экономическом плане и повышать информированность женщин из сельской местности. |
Expectations have been set and now the Special Unit on Commodities needs to deliver on its enlarged mandate effectively and visibly. |
Ожидания сформулированы, и теперь Специальной группе по сырьевым товарам необходимо приложить эффективные и видимые усилия для выполнения своего расширенного мандата. |
Specific measures are needed to ensure that women have access to credit, including microcredit, and to support their participation in both formal and informal sectors. |
Необходимо принять специальные меры, чтобы обеспечить женщинам доступ к кредитам, в том числе к микрокредитованию, и поддержать их участие как в формальном, так и неформальном секторах. |
As also stated by the parties at the third session of the Forum, forests must have a priority in national development and poverty reduction strategies. |
Как также отмечалось участниками третьей сессии Форума, лесам необходимо уделять приоритетное внимание в рамках национальных стратегий в области развития и сокращения масштабов нищеты. |
Efforts to address the situation of orphans and vulnerable children, including those affected by HIV/AIDS, have recently been initiated and will require continued attention. |
Недавно были начаты усилия по улучшению положения сирот и уязвимых детей, в том числе детей, пострадавших от ВИЧ/СПИДа, и этим мерам необходимо будет уделять постоянное внимание. |
While the international donors have increased their assistance to HIV/AIDS programmes, increases in resources are needed in all other areas as well. |
Хотя международные доноры увеличили объем помощи, выделяемой на программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, необходимо увеличить объем ресурсов, выделяемых и на остальные области. |
The immediate and long-term goals of the forest-based sector need to be embedded in cross-sectoral strategies with other policies that have a direct impact on the sustainable development of forest resources. |
Ближайшие и долгосрочные цели лесохозяйственного сектора необходимо зафиксировать в межсекторальных стратегиях с учетом политики в других секторах, которая оказывает непосредственное влияние на устойчивое освоение лесных ресурсов. |
Moreover, better training is required for the women employed in this area of work, although the curricula and preparation work have been steadily improving. |
Кроме того, необходимо улучшение подготовки работающих там женщин, хотя учебные программы и подготовительная работа постоянно совершенствуются. |
Here we note that, in the case of separation, the arbiters have unqualified authority in assessing the maltreatment insofar as their decision requires no substantiation. |
Здесь необходимо отметить, что в случае расторжения брака арбитры обладают неограниченными полномочиями по оценке дурного обращения, поскольку их решение не нуждается в обосновании. |
At the same time, it must be conceded that by no means all avenues for education and training in racial and ethnic tolerance have been explored. |
Вместе с тем необходимо признать, что далеко не все возможности по образованию и обучению в области межрасовой и межэтнической толерантности еще использованы. |
Community-based information management programmes have also been crucial in addressing regional disparities to ensure that all regions benefit from the reconstruction efforts and are better off than they were before. |
Кроме того, программы информирования местного населения имеют ключевое значение в тех ситуациях, когда необходимо учесть региональные различия для обеспечения того, чтобы все районы выиграли от усилий по восстановлению и оказались в итоге в лучшем положении, чем до стихийного бедствия. |
It is equally clear that once such capacities have been developed, caution should be exercised regarding decisions to abandon them. |
Также не менее ясно и то, что после того, как будет создан такой потенциал, необходимо проявлять сдержанность при принятии решений относительно отказа от него. |
The contributions of those who have served in the United Nations system with dedication and professionalism should be highly praised. |
Необходимо должным образом признать вклад тех, кто служил в системе Организации Объединенных Наций, проявляя приверженность и профессионализм. |
In terms of the Court's functioning, it is important to note that the Court does not have its own enforcement arm. |
Что касается функционирования Суда, то необходимо отметить, что Суд не имеет своего аппарата принуждения. |
This injustice needs to be corrected, and Africa should, therefore, also have permanent seats in a future, enlarged Council. |
Такая несправедливость должна быть исправлена, и поэтому необходимо, чтобы Африка также имела постоянное место в будущем, расширенном Совете. |
However, in order to have a universal system, it was necessary to use comparable data that had been collected and estimated in a similar way. |
Однако для обеспечения универсальности системы необходимо использовать сопоставимые данные, сбор и оценка которых производились по аналогичной методике. |
Next it requires that the participating countries have national statistics of high quality and that internationally approved, or at least known, methods and definitions be used. |
Затем необходимо обеспечить подготовку участвующими странами высококачественных данных национальной статистики и использование утвержденных на международном уровне или хотя бы известных методов и определений. |
It was pointed out that a definition would avoid the possibility of an objecting State causing its objection to have inappropriate effects. |
Было указано, что в определении необходимо не допустить возможности того, чтобы заявляющее возражение государство вызывало своим возражением ненадлежащие последствия. |
Military observers can be a particularly important resource, when appropriate, as they normally have a deep presence in all sectors and areas. |
Там, где это необходимо, особо важным ресурсом могут стать военные наблюдатели, поскольку они, как правило, широко представлены во всех секторах и районах. |
Accessibility testing with participants who have disabilities is necessary because meeting the legal requirements does not guarantee that the software is truly usable by persons with disabilities. |
Тестирование доступности с участием лиц с физическими и умственными недостатками необходимо, поскольку соблюдение установленных нормативных требований не гарантирует того, что программное обеспечение действительно могут использовать такие лица. |
Another factor to take into consideration is that the majority of women have their households depending exclusively from the earnings obtained from this type of activities. |
Необходимо также принимать во внимание то, что большинство женщин, обеспечивающих домашние хозяйства, зависят исключительно от доходов, получаемых от этого вида деятельности. |
While we appreciate such valuable assistance, it must be coordinated effectively within the medium-term development strategy policy framework if it is to have maximum impact. |
Мы ценим эту нужную помощь, но для максимальной отдачи ее необходимо эффективно координировать в рамках среднесрочной стратегии развития. |
It seems to us that a certain amount of time should be set aside to allow Council members to consider the comments that have been made. |
Мы считаем, что членам Совета необходимо предоставить определенное время для анализа замечаний, прозвучавших в ходе этих прений. |