In this process, important lessons have been learned and need to be remembered, in view of the forthcoming elections in 2010. |
В ходе этого процесса были сделаны важные выводы, о которых необходимо помнить в свете предстоящих выборов в 2010 году. |
It is important that the international community follow closely scientific and technological developments that may have a negative impact on the security environment and on the process of arms limitation and disarmament. |
Международному сообществу необходимо внимательно следить за теми научно-техническими достижениями, которые могут отрицательно сказываться на обстановке в плане безопасности и на процесс ограничения вооружений и разоружения. |
At the same time, an arms trade treaty must recognize that States have the right to meet their own defence and security needs. |
В то же время в договоре о торговле оружием необходимо признать, что государства имеют право удовлетворять свои собственные потребности с точки зрения обороны и обеспечения безопасности. |
In many situations, the provision of aid in kind was critical to save lives, and its withdrawal would have disastrous consequences. |
В целом ряде случаев оказание помощи в натуральной форме необходимо для спасения жизни людей, и отказ от нее привел бы к катастрофическим последствиям. |
In other words, it will be necessary to overcome the coordination problem - prospective issuers should have evidence that others would do likewise. |
Иными словами, необходимо будет решить проблему координации: потенциальные эмитенты должны иметь подтверждения того, что другие будут поступать аналогичным образом. |
Smallholders everywhere also need to have greater protection from both price shocks and weather shocks, including those which may arise from climate change. |
Всем мелким фермерам также необходимо обеспечить более надежную защиту от резких колебаний цен и погодных условий, в том числе обусловленных изменением климата. |
While some countries will find ESC to be the right answer right now, others may have other safety priorities that need to be addressed first. |
Если некоторые страны сочтут ЭКУТС правильным решением уже сейчас, то для других стран, возможно, в первую очередь необходимо будет взять за основу другие приоритеты в сфере безопасности. |
A change strategy would have had to be devised, taking into account the following: |
Необходимо было разработать стратегию преобразований, принимая во внимание следующее: |
A number of means for raising funds mentioned in the framework have not yet been adequately pursued; these should be accorded a high priority. |
По ряду направлений мобилизации средств, согласованных в принципе, надлежащая работа пока не налажена, и необходимо уделять им первоочередное внимание. |
Secondly, there is a need to create an enabling international environment through greater coherence and consistency in the policies that have direct or indirect implications for the development prospects of developing countries. |
Во-вторых, необходимо создать благоприятные международные условия на основе обеспечения большей согласованности и последовательности стратегий, оказывающих непосредственное или косвенное воздействие на перспективы развивающихся стран в области развития. |
To anticipate changes in standards, there is need for Institutes to have increased participation in standard setting. |
С тем чтобы иметь возможность заранее готовиться к изменению стандартов, соответствующим институтам необходимо расширить свое участие в работе по их установлению. |
All communities have their own values and practices that must be understood in order to find effective ways of reducing the impact of the HIV epidemic. |
Все общины располагают их собственными ценностями и видами практики, которые необходимо понять, с тем чтобы найти эффективные способы уменьшения воздействия эпидемии ВИЧ. |
The burgeoning renewable energies sector must be monitored and evaluated closely from the gender perspective, because many jobs have been and will continue to be generated here. |
В создаваемом секторе возобновляемых источников энергии необходимо осуществлять строгий контроль и проводить углубленную оценку с точки зрения гендерных аспектов, поскольку многие рабочие места создаются и будут создаваться именно в этом секторе. |
It should be pointed out that demobilization does not appear to have diminished either the influence or the control of paramilitary groups in their respective geographical areas. |
Необходимо подчеркнуть, что демобилизация, по-видимому, не означает уменьшения влияния или контроля военизированных групп в соответствующих районах. |
While the Court considers that significant efforts have been made in budgetary matters, with tangible results, further progress must be made gradually, progressively and efficiently. |
Хотя считается, что в бюджетной области были предприняты важные усилия, давшие конкретные результаты, здесь необходимо продолжить продвижение вперед постепенным, неуклонным и действенным образом. |
While efforts to reduce risks of perinatal transmission must certainly continue, we should acknowledge that most PPT programs have considered women mainly as vectors of disease. |
Хотя вполне очевидно, что усилия по сокращению риска перинатальной передачи необходимо продолжать, мы должны признать, что в большинстве программ ППП женщины рассматриваются главным образом в качестве переносчиков болезни. |
Ensure that such a Forum includes meaningful participation of persons who have been migrants. |
Необходимо обеспечить, чтобы в этом форуме приняли конструктивное участие лица, которые являлись мигрантами; |
Internal reviews have also pointed to the need for UNICEF to take a more strategic approach to the management, recruitment and predictable financing of technical staff in these areas. |
Внутренние обзоры свидетельствуют также о том, что ЮНИСЕФ необходимо применять более стратегический подход в вопросах курирования, набора и предсказуемого финансирования технического персонала в этих областях. |
The Provisional Institutions of Self-Government urgently need to complete the reconstruction of property damaged in March 2004, so that the people displaced by those events can have the choice to return. |
Временным институтам самоуправления в срочном порядке необходимо завершить восстановление собственности, которой был нанесен ущерб в марте 2004 года, с тем чтобы люди, перемещенные в результате произошедших в то время событий, имели возможность подумать о возвращении. |
SDMX standards and guidelines need to ensure that all parties that are (and may be) interested in them have opportunities to contribute to their evolution. |
Необходимо обеспечить, чтобы все стороны, которые реально (и потенциально) заинтересованы в использовании принятых для ОСДМ стандартов и рекомендаций, имели возможность вносить вклад в их развитие. |
Therefore, it is necessary to put in place a series of mechanisms that will allow the purchasing company to have confidence in the selection process of potential suppliers. |
Поэтому необходимо создать ряд механизмов, которые позволят закупающей компании доверять процессу отбора потенциальных поставщиков. |
One Party put forward the view that while pilot projects had demonstrative value, more efforts should be put into machinery that would have longer-term impact. |
Одна из Сторон высказала мнение о том, что, хотя экспериментальные проекты важны в показательном плане, необходимо прилагать больше усилий к созданию механизма, деятельность которого будет иметь долгосрочный эффект. |
Although some manufacturers have reduced the energy consumption of battery chargers, it should be further reduced across the mobile phone manufacturing industry through additional design improvements to reduce inefficiency. |
Хотя некоторые изготовители снизили потребление энергии зарядными устройствами, необходимо продолжать его снижение в рамках всей отрасли по изготовлению мобильных телефонов за счет дополнительных конструктивных усовершенствований в целях уменьшения потерь. |
These talks have led to the identification of measures to be implemented to improve in particular the training of Aboriginal teachers, Aboriginal-language curricula and absenteeism. |
В результате этих переговоров были выявлены меры, которые необходимо осуществить для повышения, в частности, уровня подготовки учителей из числа коренного населения, учебных программ на коренных языках и улучшения посещаемости. |
Where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to record, analyse and report data on violence against women and its consequences. |
В этом случае службе здравоохранения необходимо дать возможность регистрировать, анализировать и представлять данные о насилии в отношении женщин и его последствиях. |