When the Minister of Internal Affairs had commented in 2007 that it was a cultural practice which must be respected, he may not have meant it. |
Когда министр внутренних дел заявил в 2007 году, что эту традицию необходимо уважать, он имел в виде не совсем это. |
He stressed that there have been many changes in Colombia with regard to human rights but that it is always necessary to acknowledge there are also many problems. |
Выступающий подчеркнул, что, хотя в области прав человека в Колумбии и произошли многочисленные изменения, необходимо признать и существование многочисленных проблем. |
Non-governmental and other organizations in Asia have found that assistance has to be provided in a holistic way to work successfully with indigenous communities in remote areas. |
Неправительственные и другие организации в Азии обнаружили, что для успешной работы с общинами коренных народов в удаленных районах помощь необходимо оказывать на комплексной основе. |
Female prisoners constitute a vulnerable group of prisoners and they have special needs, which need to be met both during imprisonment and after their release. |
Женщины-заключенные являются уязвимой группой среди заключенных, и у них есть особые потребности, которые необходимо удовлетворять во время заключения и после освобождения. |
However, further development in this area is needed, as nursery school and kindergarten have yet to be included in the official educational scale. |
Тем не менее необходимо добиться дальнейшего прогресса в данной области, поскольку ясли и детские сады пока не включены в официальную систему образования. |
You have four days inside, kid, during which time you'll be required to blend in, participate in group therapy, and take meds. |
У тебя есть четыре дня, парень За это время тебе необходимо влиться в коллектив, участвовать в групповой терапии, и принимать лекарства. |
We don't have all the pieces we need for the It's plan. |
У нас нет всего, что необходимо для плана лейтенанта. |
And you also have particulates to analyze, don't you? |
И у тебя, также есть частицы, которые необходимо проанализировать, не так ли? |
I think that marriage is something you need to have a reason to enter into. |
Я думаю, брак - то что необходимо, когда на это есть причина. |
And now I have exactly what I need... the tear of someone who has faced their inner darkness and turned away. |
И теперь у меня есть то, что мне необходимо... слеза человека, столкнувшегося со своей внутренней тьмой и отвернувшегося от нее. |
In general, it should be noted that the amendments made to criminal legislation in recent years have helped to humanize criminal policy relating to juvenile delinquents. |
В целом необходимо отметить, что поправки, внесенные за последние 2 года в уголовное законодательство, способствовали гуманизации уголовной политики в отношении несовершеннолетних преступников. |
I'll also be patient with your need to call attention to yourself, to have everyone always hanging on everything that occurs to you. |
Я готов терпеть, что тебе необходимо привлекать к себе внимание, чтобы всё всегда крутилось вокруг того, что происходит с тобой. |
Well, if you must know, it's because we've noticed large quantities of benzene, ephedrine and everyday Epsom salt have gone missing. |
Ну, если вам так необходимо знать, это потому, что мы обнаружили ежедневные крупные пропажи бензола, эфедрина и сульфата магния. |
The client's files, all two years of files, we need to have them transferred to our law firm. |
Документы клиента, все документы за 2 года, нам необходимо, чтобы их переместили в нашу юридическую фирму. |
You had to have your military spectacle! |
Этот военный спектакль необходимо было остановить! |
The Committee is seriously concerned at reports regarding persons remaining in hospital long after they should have been discharged, for lack of appropriate after-care or alternative and secure settings. |
Комитет серьезно обеспокоен сообщениями о том, что людей держат в госпитале намного дольше, чем это необходимо, из-за отсутствия возможностей для обеспечения последующего ухода или альтернативных режимных учреждений. |
I have information, and it is vital I get it to them. |
У меня есть информация, и жизненно необходимо, чтобы она попала к ним. |
Second, there is a need to expand the range of follow-up activities with those States which have already received a visit from the Subcommittee, in order to enhance the intensity and effectiveness of the preventive dialogue with them. |
Во-вторых, необходимо расширить масштабы последующей деятельности с теми государствами, которые уже посетил Подкомитет, с целью повышения интенсивности и эффективности проводимого с ними диалога по вопросам предупреждения пыток. |
Other strengthening and operating costs. UN-Women needs to have the ability to hire short-term specialists and experts in areas not covered by its staff. |
Другие расходы на укрепление потенциала и оперативные расходы. «ООН-женщинам» необходимо иметь возможность набирать на непродолжительный срок специалистов и экспертов в вопросах, в которых ее сотрудники не обладают соответствующими знаниями. |
In the course of finalizing arrangements, a determination is made in respect of the need to have an outside expert, bearing in mind the nature of the position. |
На заключительном этапе принимается решение о том, необходимо ли с учетом характера данной должности привлекать внешнего эксперта. |
To enter an aircraft to make an arrest, it is necessary to have reasonable grounds for suspicion that evidence of or relating to the commission of an arrestable offence is on board. |
Для производства ареста на борту воздушного судна необходимо иметь разумные основания предполагать, что там находятся доказательства или улики совершения преступления, предусматривающего арест. |
It will shortly be necessary for the Committee to review and discuss the criteria for appraising evidence for determining the international responsibility of States under the Optional Protocol; the conclusions reached will have a direct impact on central issues such as due compensation. |
В ближайшее время Комитету необходимо будет провести обзор и обсуждение критериев оценки доказательств в целях определения международной ответственности государств по Факультативному протоколу, и соответствующие выводы будут иметь непосредственные последствия для решения таких важнейших вопросов, как надлежащая компенсация. |
In these areas, procedures have been put in place to support the United Nations in meeting its commitments, which will need to be closely monitored for their impact. |
В этих областях были введены в действие процедуры по оказанию поддержки Организации Объединенных Наций в связи с выполнением ею своих обязательств, эффективность которой будет необходимо тщательно отслеживать. |
The Board is of the view that in selecting its thresholds, UN-Women should have considered its desired assurance level and as well as the coverage needed for expenditure subject to this process. |
Комиссия считает, что при выборе порогового показателя структуре «ООН-женщины» необходимо было учитывать желаемый уровень гарантий и спектр расходов, подпадающих под эту проверку. |
Without such tools, UNRWA may not have the view of entity-wide project implementation that would enable it to assess the status of the projects, make timely and informed decisions regarding them and communicate with donors in time where necessary. |
Не обладая такими инструментами, БАПОР не может составить представление об осуществлении проектов на общеорганизационном уровне, что необходимо для оценки хода осуществления проектов, принятия своевременных и обоснованных решений по проектам и обеспечения своевременной связи с донорами, когда это требуется. |