| Secondly, there is a need to consider the desirability of ensuring that all mines have built-in mechanisms for rendering them inactive after a certain period. | Во-вторых, необходимо подумать о целесообразности того, чтобы во всех минах находились встроенные механизмы, которые обезвреживали бы их по истечении определенного времени. |
| Expanded monitoring is needed to address abuses along the border with Afghanistan, and in the areas of renewed fighting to which international agencies have had limited access thus far. | Необходимо расширить деятельность по наблюдению в целях решения проблемы нарушений вдоль границы с Афганистаном, а также в тех районах, где боевые действия возобновились и к которым международные учреждения до сих пор имели лишь ограниченный доступ. |
| That support, of course, needs to be earned, and I consider myself accountable to you for the delivery of the programme I have outlined to you. | Разумеется, такую поддержку необходимо заслужить, и я считаю себя ответственным перед вами за осуществление предложенной вашему вниманию программы. |
| CCAQ believed that a careful study was needed of all the consequences that a change in approach might have on other elements of the conditions of employment. | ККАВ считает, что необходимо тщательно изучить все возможные последствия, связанные с изменением подхода к другим элементам условий найма. |
| Among the beliefs required to be held are that the first and second Gulf Wars have glorified the country. | В числе убеждений, которых необходимо придерживаться, является вера в то, что первая и вторая войны в Заливе прославили страну. |
| Other participatory bodies for consultation with the indigenous peoples and communities have also been established. These include the following: | Кроме того, были созданы другие органы, действующие при участии и в консультации с коренными народами и их общинами, среди которых необходимо отметить следующие: |
| Some Governments have been unable to implement measures as rigorously as is necessary to achieve the level envisaged in the conventions and which the maritime world expects. | Правительствам некоторых стран не удавалось осуществлять предусматриваемые меры настолько строго, насколько это необходимо для достижения уровня, предусмотренного конвенциями и ожидаемого мировой индустрией судоходства. |
| To that end, it was essential to exchange information and to consult on planned measures which might have an adverse effect on a neighbouring State. | Для этого необходимо обмениваться информацией и проводить консультации по планируемым мерам, которые могли бы оказать неблагоприятное воздействие на соседние государства. |
| If the bicommunal dialogue is to have any chance of success, a minimum common ground is indispensable, based on the relevant United Nations resolutions. | Для того чтобы межобщинный диалог имел шансы на успех, необходимо наличие минимальной общей основы с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| In any case, the era of unfulfilled promises seemed to have definitively ended and the need to follow through was greater than ever before. | В любом случае представляется, что период, когда обязательства не выполнялись, навсегда закончился, и сейчас, как никогда ранее, необходимо заняться практическими делами. |
| Given the varying capacities of Member States, efforts must be made to ensure that all have access to such modern facilities. | С учетом различий в уровне оснащенности государств-членов необходимо приложить усилия для того, чтобы все имели доступ к таким современным каналам информации. |
| It is necessary to encourage the easing of ethnic, religious and other tensions before they erupt, or if they already have, after resolving the conflict. | Необходимо содействовать ослаблению напряженности, возникающей на этнической, религиозной и иной почве, до того как она приведет к взрыву, а в тех случаях, когда это все-таки происходит, - после урегулирования конфликта. |
| Of course, these rapid and positive changes have been accompanied by a lot of new problems and challenges, which need to be addressed by the individual States and international organizations. | Безусловно, эти быстрые и позитивные перемены сопровождались появлением большого числа новых проблем и задач, которые необходимо решать отдельным государствам и международным организациям. |
| Missions in the field must also have appropriate financial and administrative autonomy, and, therefore, safeguard and oversight procedures to prevent abuse and fraud. | Необходимо также наделять их достаточной степенью финансовой и административной автономии, предусматривая при этом процедуры надзора и контроля с целью недопущения злоупотреблений и обмана. |
| In addition, peacekeeping operations must have a clear and specific mandate and their scope must be determined in advance. | Кроме того, необходимо, чтобы операции по поддержанию мира имели конкретный и ясный мандат и чтобы их сфера охвата определялась заблаговременно. |
| In adopting the programme budget in accordance with the budgetary process, Member States had expected to have a clear picture of the Secretariat's proposals for achieving savings. | Утвердив бюджет по программам в соответствии с действующей бюджетной процедурой, государства-члены рассчитывают получить четкое представление о предложениях Секретариата в отношении экономии, которой необходимо добиться. |
| In the reform of human resources management there was a particular need to ensure that downsizing did not have a negative impact on equitable geographical distribution. | При реформировании системы управления людскими ресурсами особенно необходимо следить за тем, чтобы сокращение не имело отрицательных последствий для справедливого географического распределения. |
| Since Cameroon felt that the United Nations must have a healthy financial base, it had always done its utmost to fulfil its financial obligations to the Organization. | Считая, что Организацию необходимо обеспечить прочной финансовой основой, Камерун неизменно стремился выполнять свои обязательства в этой области. |
| Hunger and poverty have multiple causes that must be dealt with in the broader context of economic and social development as a first and necessary step. | Голод и нищета объясняются множеством причин, устранять которые необходимо в более широком контексте экономического и социального развития в качестве первого и необходимого шага. |
| There is a need to implement practical solutions for providing competitive financial services to those traders who have traditionally had limited access to modern financing, payment and risk-management alternatives. | Необходимо обеспечить реализацию практических решений по предоставлению конкурентоспособных финансовых услуг тем участникам торговли, которые традиционно располагают ограниченным доступом к современным альтернативным возможностям финансирования, осуществления выплат и управления риском. |
| It would now also be appropriate for the Office to have greater input into initiatives and legislative studies and increased power to lodge appeals. | Необходимо также, чтобы Прокуратура более активно участвовала сейчас в выдвижении инициатив и изучении законодательства и шире использовала свои полномочия при подаче апелляций. |
| That linkage should from the outset have been a basis for the discussions on the establishment of the court, as an integrated approach should be taken. | Эта связь должна с самого начала служить основой для обсуждения вопроса об учреждении суда, поскольку необходимо использовать комплексный подход. |
| This effort must be reconciled with the attachment you all feel to the principle that the provincial community must have competence under ordinary law. | Необходимо решать эту задачу с учетом той приверженности, которую вы испытываете - та и другая сторона - принципу компетенции общего права провинциальной общины. |
| Discussions in the High-level Working Group have reflected an awareness of the intricacy of the issues and the skilful treatment they deserve. | Прения в Рабочей группе высокого уровня отражают осознание сложности проблем и того, что к ним необходимо подходить с осторожностью. |
| That would require strengthening the productive capacity of women and enabling them to have access to capital, technical assistance, training and other requirements for sustainable development. | Для этого необходимо повысить производительность труда женщин и обеспечить им более широкий доступ к капиталу, технической помощи, профессиональной подготовке и другим необходимым для устойчивого развития ресурсам. |