| Care must be taken to ensure that diplomatic assurances did not have the effect of creating zones of impunity. | Необходимо проконтролировать, чтобы дипломатические заверения не привели к созданию зон безнаказанности. |
| It was necessary to have indicators and benchmarks so that States could tell whether they were improving. | Необходимо иметь конкретные индикаторы и целевые показатели, с тем чтобы государства могли знать, добиваются ли они какого-либо прогресса. |
| Girls - and women - should have equal access to education. | Девушкам - а также женщинам - необходимо предоставлять равный доступ к образованию. |
| Detailed information should be provided so that the Committee could have a frank discussion on the accountability of all staff members at all levels. | Необходимо представить подробную информацию, с тем чтобы Комитет смог откровенно обсудить вопрос о подотчетности всех сотрудников на всех уровнях. |
| Justice systems need to address past abuses quickly if the rebuilding process after violent upheaval is to have a solid basis. | С помощью систем правосудия необходимо оперативно решать вопросы, связанные с совершенными в прошлом нарушениями, для обеспечения прочной основы процесса восстановления после сопровождавшихся насилием потрясений. |
| We are of the view that the communication should have been heard on its merits. | Мы полагаем, что данное сообщение необходимо было рассмотреть по существу. |
| If the Organization was to have effective and efficient procurement operations, adequate resources must be provided. | Для того чтобы Организация могла осуществлять эффективные и действенные операции по закупкам, необходимо выделить адекватные ресурсы. |
| However, it should be pointed out that these agreements have expired, leaving an academic vacuum. | Вместе с тем необходимо уточнить, что в силу истечения срока действия этих соглашений в настоящее время образовался академический вакуум. |
| We believe that something must be done urgently to put an end to such ethnically motivated crimes as have happened recently. | Мы считаем, что срочно необходимо принять меры, с тем чтобы положить конец таким преступлениям по этническим мотивам, которые имели место недавно. |
| They only have a right to receive a 10-minute telephone call per day, which must be booked the day before. | Они лишь имеют право на 10-минутный телефонный звонок в день, который необходимо заказывать накануне. |
| As you have reminded us, Mr. President, we must look to the future. | Г-н Председатель, как Вы нам напомнили, необходимо смотреть в будущее. |
| In particular, the needs of farmers and labourers who have given up poppy urgently need to be met. | Необходимо в срочном порядке, в частности, удовлетворить потребности фермеров и работников, которые отказались от выращивания опийного мака. |
| Further attention should also be paid to action that could have a long-term structural impact on development. | Кроме того, необходимо и впредь уделять внимание мероприятиям, которые могут в структурном плане оказать долгосрочное воздействие на процесс развития. |
| To guarantee human rights, it is necessary to ensure that the people have access to justice. | Для того, чтобы гарантировать права человека необходимо обеспечить для всех людей равный доступ к системе правосудия. |
| Let us pay tribute to the individuals in those groups who have spoken out publicly about their situation. | Необходимо воздать должное тем представителям этих групп, кто публично заявил о своем положении. |
| This will need to be revised to reflect both the interim and long-term solution, once these have been agreed upon. | Это необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы отразить как временные, так и долгосрочные решения, как только они будут согласованы. |
| For its part, the new Afghanistan Government should have assurances that there would be no interference in its own internal affairs. | В свою очередь, новому правительству Афганистана необходимо предоставить гарантии того, что вмешательство в его внутренние дела прекратится. |
| There is a need for all sides to have a sense of political realism and shared determination to make peace possible. | Необходимо, чтобы все стороны прониклись чувством политического реализма и общей решимости сделать мир возможным. |
| On the other hand, there have been promising experiences in the prevention of mother-to-child transmission of HIV, which should be expanded. | С другой стороны, появляется обнадеживающий опыт по предотвращению ВИЧ-инфицирования ребенка от матери, который необходимо расширять. |
| To recognize that the above-mentioned options have limitations and find a balanced combination of the three mechanisms. | В процессе работы необходимо изыскать возможности для привлечения дополнительных ресурсов и новых учреждений-исполнителей. |
| It is imperative that peacekeepers uphold the trust that local populations and the international community have placed in them. | Необходимо, чтобы миротворцы оправдывали то доверие, которое оказывают им местное население и международное сообщество. |
| Lastly, an indication was needed on the possible impact that the recommendations of the Advisory Committee might have on UNMIS. | Наконец, необходимо отметить возможные последствия рекомендаций Консультативного комитета для МООНВС. |
| Organizations working to promote equality have come to realize that it is essential to work to change these social stereotypes. | Организации, которые способствуют установлению равноправия, осознают, что необходимо действовать для изменения сложившихся социальных стереотипов. |
| It must be noted that we in the State of Qatar have welcomed the road map. | Необходимо отметить, что мы в Катаре приветствовали «дорожную карту». |
| There have also been worrying developments along the Blue Line - a situation which bears careful watching. | Тревожные события происходят и вдоль «голубой линии», и за ситуацией там необходимо тщательно следить. |