| While coordination was desirable, it must have at its core the fact that migration law and policies were the sovereign right of States. | Несмотря на всю желательность координации усилий, необходимо в первую очередь учитывать то, что законы и политика в области миграции относятся к сфере исключительной компетенции суверенных государств. |
| Resources have been deployed to devise mechanisms to kill one another rather than to grow and prosper together in a peaceful world. | Необходимо расходовать средства не на разработку механизмов для уничтожения друг друга, а на мирное сотрудничество для обеспечения совместного развития и процветания. |
| The Asia-Pacific region, home to more than half of the human race and cradle of ancient civilizations and religions, should have more seats on the Council. | Региону Азии и Тихого океана, в котором проживает свыше половины населения мира и который является колыбелью древних цивилизаций и религий, необходимо предоставить большее число мест в составе Совета. |
| We must go further, beyond mere expansion, to realize the ambitions that Member States have for the United Nations. | Необходимо пойти дальше, не просто расширить Совет Безопасности, а реализовать те надежды, которые государства-члены связывают с Организацией Объединенных Наций. |
| To fund the Millennium Development Goals developing countries ought to have access to markets and a fair return on their exports. | В целях финансирования процесса достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, развивающимся странам необходимо обеспечить доступ к рынкам и получение справедливого дохода от экспорта их товаров. |
| The establishment of independent youth organizations must be an essential and uncomplicated process, and youth organizations must have access to public and private funding. | Создание независимых молодежных организаций должно быть неотъемлемым элементом этого процесса, и необходимо предоставить молодежным организациям доступ к государственному и частному финансированию. |
| I have decided that technical studies should be undertaken in Brazil so that we, too, can take this measure as soon as possible. | Я решил, что в Бразилии необходимо провести техническое исследование, с тем чтобы мы также могли в самое ближайшее время принять эти меры. |
| Yet despite all that progress we still have a long way to go. | Но, несмотря на все эти успехи, нам необходимо достичь еще многого. |
| We would have liked to be in a position to approve the establishment of an open-ended committee to negotiate a legally binding instrument. | Мы склоняемся к тому, что необходимо принять решение о создании комитета открытого состава для ведения переговоров о принятии юридически обязательного документа. |
| At the same time, the two rounds of the initiative have taught the organizers that there is some trade-off between statistical accuracy and community participation. | В то же время два этапа осуществления этой инициативы заставили ее организаторов понять, что ради общественного участия необходимо отчасти поступиться точностью статистических выкладок. |
| However, it is of concern that at a time when progress is most needed, the emphasis seems to have shifted towards having fewer, but more powerful weapons. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность то, что в тот момент, когда достижение прогресса столь необходимо, мощность боеприпасов увеличивается, хотя акцент, как представляется, и смещается в сторону сокращения их числа. |
| Efforts to combat poverty in these communities must thus be linked to efforts to combat the racism and discrimination that they have suffered for centuries. | Поэтому борьбу с нищетой среди этих общин необходимо увязывать с борьбой против расизма и дискриминации, которым они подвергались на протяжении столетий. |
| There are promises to double aid overall, and for those donors that have not done so, to reach the 0.7 per cent target. | Приняты обязательства удвоить объем помощи, направляемой на эти цели, а тем донорам, которые еще не сделали этого, необходимо достичь показателя 0,7 процента ВВП. |
| If such evidence exists - as should be the case for inclusion on the lists - then States should have an obligation to prosecute. | Если такие доказательства существуют - а это необходимо для включения в перечень - в этом случае государства должны быть обязаны осуществлять судебное преследование. |
| Missions have conducted training of HIV counsellors in MONUC, ONUB, MINUSTAH, UNMIS and UNOCI, bringing in external expertise when required. | В МООНДРК, ОНЮБ, МООНСГ, МООНВС и ОООНКИ было организовано обучение консультантов по ВИЧ с привлечением, когда это было необходимо, внешних специалистов. |
| It cannot be assumed that medical personnel have this skill, and there is therefore a need for specialized, dedicated training prior to deployment. | Не следует исходить из того, что медицинский персонал обязательно обладает такими навыками, в связи с чем необходимо проводить специализированную учебу до отправки контингента к месту назначения. |
| However, we must acknowledge that, as of this mid-term review, results have fallen well short of expectations. | Тем не менее, как отмечалось в ходе проведения этого среднесрочного обзора, необходимо признать, что достигнутые результаты не соответствуют нашим ожиданиям. |
| Youth who have dropped out from formal education before acquiring basic literacy skills should be given opportunities to obtain skills training to enhance their life skills and employability. | Молодым людям, которые выбыли из системы официального образования до приобретения базовых навыков грамотности, необходимо предоставлять возможности профессиональной подготовки в целях развития их жизненных навыков и расширения возможностей трудоустройства. |
| This is all the more urgent given the fact that, even though 30 years have passed, we are still discussing the topic in this Hall. | Это тем более необходимо с учетом того факта, что даже по прошествии 30 лет мы по-прежнему обсуждаем этот вопрос в этом зале. |
| To avoid duplication of effort, an inventory of the information international organisations already possess, and of the recommendations that have been issued, should be prepared. | Во избежание дублирования усилий необходимо подготовить перечень уже имеющейся в наличии у международных организаций информации, а также опубликованных рекомендаций. |
| Changes in global governance have not kept pace with the growth of global interdependence, and far-reaching institutional changes are required to bring about a more effective system. | Темпы изменений в системе глобального управления отстают от темпов роста глобальной взаимозависимости, и для создания более эффективной системы необходимо произвести глубинные организационные преобразования. |
| We must recognize that the current crisis in Somalia derives from multifaceted and cumulative underlying causes that have been in place for the past 15 years. | Необходимо признать, что нынешний кризис в Сомали является результатом сложных и совокупных причин, которые существуют вот уже последние 15 лет. |
| To that end, assistance should be given to Member States that have undertaken to fulfil their obligations in destroying stockpiled anti-personnel mines, as well as in mine clearance commitments. | В этих целях необходимо оказать помощь государствам-членам, которые стремятся выполнить свои обязательства по уничтожению запасов противопехотных мин, а также обязательств по разминированию. |
| The report should highlight developments with respect to achievements in the area of human rights and present observations regarding situations in which such rights have been violated. | В этом докладе необходимо освещать события в связи с достижениями в области прав человека и последние замечания, касающиеся ситуаций, в которых такие права нарушаются. |
| Like any new body, the Council must be given a grace period and have the opportunity to organize its work and proceedings in a circumspect and undisturbed manner. | Как и любому новому органу, Совету необходимо предоставить, так сказать, льготный период и дать ему возможность организовать свою работу и процедурную деятельность таким образом, чтобы они проходили обдуманно и без каких-либо помех. |