It is vital to build on tenure options that have worked well and have proved to be an incentive for people to invest their own labour and savings. |
Настоятельно необходимо опираться на те стратегии гарантирования прав владения, которые себя хорошо зарекомендовали и предоставили людям стимул инвестировать свой собственный труд и сбережения. |
A successful framework would have three important elements: it would be comprehensive, it would be integrated and it would have the necessary resources. |
Для достижения успеха необходимо, чтобы применительно к рамкам программ были соблюдены три важных условия: рамки должны быть всеобъемлющими, комплексными и обеспеченными необходимыми ресурсами. |
While some competition authorities have identified this as an area in need of improvement, they have also reiterated that the ambit of non-confidential information is broad; in practice, not being able to exchange confidential information does not render cooperation useless. |
Хотя некоторые ведомства по вопросам конкуренции отмечают, что положение в данной области необходимо улучшить, они одновременно подчеркивают, что диапазон неконфиденциальной информации широк; на практике невозможность обмена конфиденциальной информацией не лишает сотрудничество полезности. |
In the Nepali context, where traditional discriminatory practices have been accepted as a normal aspect of societal life for centuries, clear and detailed instructions and procedures for handling the issue, whether or not complaints have been submitted, are essential if progress is to be made. |
В условиях Непала, где к традиционным проявлениям дискриминации веками относились терпимо как к естественной стороне жизни общества, для достижения прогресса крайне необходимо установить четкие подробные инструкции и процедуры, определяющие порядок действий по таким делам, независимо от того, была ли подана жалоба. |
While they have, on a number of occasions, acknowledged the achievements made by States, they have also issued a range of observations and recommendations for additional measures that States need to take in relation to minority rights in order to comply with their treaty obligations. |
Хотя в ряде случаев они признали достигнутые государствами успехи, они также сформулировали ряд замечаний и рекомендаций, касающихся дополнительных мер, которые государствам необходимо принять в отношении прав меньшинств для соблюдения своих договорных обязательств. |
If the Subcommittee is to be able to undertake its visiting mandate effectively and efficiently it must have the full cooperation of the authorities. |
Для эффективного выполнения Подкомитетом своего мандата в отношении посещений необходимо полное содействие со стороны властей. |
Substantial energy savings have also been identified. |
При этом необходимо также добиваться существенного энергосбережения. |
This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. |
Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
Children's right to be heard and to have their views taken seriously must be respected. |
Необходимо уважать право детей на то, чтобы быть заслушанными, и на серьезный учет их мнений. |
Multiple actors that have heretofore operated in relative isolation will need to come together. |
Многочисленным субъектам, которые до сих пор действовали в относительной изоляции, необходимо будет работать совместно. |
The United Nations does not have an adequately secure information environment and this must be urgently addressed. |
Организация Объединенных Наций не располагает надлежащими условиями для обеспечения информационной защиты, и этот вопрос необходимо в срочном порядке решать. |
Meaningful universal coverage of health services requires that people have timely access to all the services they need. |
Для полноценного всеобщего охвата услугами здравоохранения необходимо, чтобы у людей был своевременный доступ ко всем необходимым им услугам. |
States that have maintained the death penalty must ensure scrupulous respect of due process guarantees. |
Государствам, сохранившим смертную казнь, необходимо обеспечивать неукоснительное соблюдение процессуальных гарантий. |
Global monitoring shows that rural populations persistently have lower levels of access than urban populations, calling for special attention in targets and/or indicators. |
По данным глобального мониторинга, в деревне уровень доступа неизменно ниже, чем в городе, и это необходимо особо учитывать при определении задач и/или показателей. |
There is need for countries to use the resources that they already have. |
Странам необходимо использовать уже имеющиеся у них средства. |
With an appropriate pause to properly reflect on the realities on the ground, I am sure that the Assembly could have and would have come to a consensus position on this issue. |
Необходимо было взять паузу для должного осмысления того, что происходит в этой стране, после которой, я уверен, что Ассамблея могла бы прийти, и пришла бы, к консенсусной позиции по этому вопросу. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
Seven States have taken steps to regulate the production, sale and transfer of arms and explosives, while six have yet to improve their legislation in this regard. |
В семи государствах приняты меры по регулированию производства, продажи и передачи оружия и взрывчатых веществ; шести государствам еще необходимо укрепить свое законодательство в этом плане. |
Furthermore, appropriate measures should be taken to eliminate persisting negative stereotypes, assuming that some groups of individuals including minorities have no interest in politics or do not have the capacity to engage, as such prejudices contribute to their political and social exclusion. |
Кроме того, необходимо принять соответствующие меры для ликвидации сохраняющихся негативных стереотипов, исходя из того, что некоторые группы лиц, включая меньшинства, не проявляют интереса к политике или не имеют возможности участвовать в ней, поскольку такие предрассудки способствуют их политической и социальной изоляции. |
Integration programs should recognize that girls are not a uniform category - some may have been commanders while other have been porters. |
при осуществлении программ интеграции необходимо признавать, что девочки не представляют собой некую однородную категорию: некоторые могли быть командирами, а другие - своего рода «разнорабочими». |
It is therefore important to use, as far as possible, data that have been reported according to a standardized set of definitions and coverage and have been assessed independently as meeting those standards. |
Поэтому при их составлении необходимо использовать, по мере возможности, данные, которые получены в соответствии со стандартным набором определений и сферой охвата, а также подверглись независимой оценке на предмет соответствия этим стандартам. |
Therefore, while the talks on a stabilization and association agreement have made progress, some key requirements for the signing of the agreement have not yet been fulfilled. |
Поэтому, хотя в переговорах по Соглашению о стабилизации и ассоциации был достигнут прогресс, некоторые основные требования, выполнение которых необходимо для подписания Соглашения, пока не соблюдены. |
So far, the significant measures taken by Governments and central banks have contributed to limiting the negative effects of the downturn and have played an important role in protecting jobs, but we are fully aware that much more needs to be done. |
Пока что принимаемые правительствами и центральными банками меры помогают сдерживать отрицательные последствия спада и сыграли важную роль в сохранении рабочих мест, однако мы отчетливо понимаем, что необходимо делать значительно больше. |
Currently, 2 countries have an aligned NAP whereas achieving the target would mean that 14 countries would have an aligned NAP by 2014. |
В настоящее время согласованные НПД имеют две страны, тогда как для достижения целевого параметра согласовать свои НПД к 2014 году необходимо будет 14 странам. |
Such evaluations do come at a cost, to be weighted against the expected benefits, but UNITAR did not appear to have proactively considered them or to have sought the appropriate funding from donors. |
Для проведения таких оценок требуются определенные затраты, которые необходимо сопоставлять с ожидаемыми преимуществами, однако, как представляется, ЮНИТАР не занимался их активным рассмотрением или мобилизацией соответствующих средств среди доноров. |