| Members of religious minorities need to be able to have their voices heard by being given adequate access to State authorities and decision makers. | Необходимо обеспечить учет мнения представителей религиозных меньшинств путем предоставления им надлежащего доступа к директивным и государственным органам. |
| The Committee notes that procedural issues have arisen with regard to the process being followed that need to be addressed. | Комитет отмечает, что в отношении проходящего процесса возникли процедурные вопросы, которые необходимо урегулировать. |
| They ought to have been added in order to give greater weight to the findings in the report. | Такие критерии необходимо было указать, чтобы придать больший вес выводам, изложенным в докладе. |
| There was a need that some concerned authorities of such third States should have been interviewed. | Необходимо было побеседовать с представителями некоторых компетентных органов таких третьих государств. |
| Adequate security must be provided to these women to ensure that they have equal access to the electoral process. | Необходимо должным образом обеспечивать безопасность этих женщин, с тем чтобы они могли принимать равноправное участие в избирательном процессе. |
| The Government and the nation of Pakistan have mobilized all their resources against this disaster, but more needs to be done. | Правительство и народ Пакистана мобилизовали все свои ресурсы для борьбы с этим бедствием, но необходимо сделать еще больше. |
| Instead, for non-international armed conflicts to have an effect on treaties, an additional outside involvement would be required. | Скорее, для того чтобы немеждународные вооруженные конфликты имели последствия для международных договоров, необходимо наличие дополнительного внешнего вмешательства. |
| Hence, it is imperative to have a unit dedicated to dealing with high-level officials. | В этой связи настоятельно необходимо создать специальное подразделение, предназначенное для поддержания контактов с высокопоставленными должностными лицами. |
| At the separation stage, except for mandatory retirements, special efforts should be made to retain qualified women who have demonstrated competent career records. | На этапе выхода в отставку (за исключением случаев обязательного выхода на пенсию) необходимо прилагать особые усилия для удержания квалифицированных женщин, продемонстрировавших свою компетентность в течение службы. |
| In particular, actions such as purchasing carbon offsets have direct administrative and cost implications which need to be properly addressed and defined. | В частности, такие действия, как покупка углеродных квот, имеет непосредственные административные и финансовые последствия, которые необходимо должным образом учесть и определить. |
| From Bangkok to Banjul, the regional review meetings have highlighted where we need to intensify all our efforts. | От Бангкока до Банжула региональные обзорные совещания высветили те области, где нам необходимо активизировать все наши усилия. |
| As other speakers have also said, the rule of law must prevail. | Как здесь также говорили уже другие выступавшие, необходимо обеспечить верховенство права. |
| Policy makers need to have at their disposal an effective and consistent methodology for the optimal assessment of the transportation market. | В распоряжение директивных органов необходимо предоставить эффективную и взаимосвязанную методологию для оптимальной оценки транспортного рынка. |
| Moreover, synergies are also necessary between various international organizations which have global and regional roles in connecting continents. | Кроме того, необходимо также налаживать взаимодействие между различными международными организациями, которые играют роль глобальных и региональных связующих звеньев между континентами. |
| Therefore it is also necessary to have one instrument for each cargo tank. | По этой причине также необходимо обеспечить наличие одного прибора в каждом грузовом танке. |
| As the principles of genuine partnership and country ownership have been only partially realized, they need to be strengthened. | Поскольку принципы подлинного партнерства и сопричастности стран были реализованы лишь частично, необходимо позаботиться об их укреплении. |
| There is a need to explore the various interacting factors that may have resulted in decreasing or stabilizing trends in use of certain drugs. | Необходимо изучить различные взаимосвязанные факторы, которые, возможно, привели к уменьшению или стабилизации потребления некоторых наркотиков. |
| To study abroad, Turkmen citizens must have received a confirmation or invitation to that effect from an educational institution. | Гражданам Туркменистана для получения образования за границей необходимо иметь соответствующее подтверждение или приглашение от учебного заведения. |
| To have a harmonized application, the inclusion of the proposed certificate of maintenance in the ATP Handbook is necessary. | Для обеспечения согласованного применения таких требований необходимо включить в Справочник СПС предлагаемое свидетельство о техническом обслуживании. |
| It shall be assured that the weighing and PM-stabilization environments have met the periodic verifications in paragraph 8.1.12.1. | Необходимо обеспечить соответствие среды взвешивания и стабилизации ТЧ требованиям о периодических проверках, изложенным в пункте 8.1.12.1. |
| A number of representatives pointed out that as capacity-building and technology transfer were important they should have multiple sources of funding. | Ряд представителей отметили, что поскольку создание потенциала и передача технологии имеют важное значение, необходимо, чтобы эта деятельность финансировалась из самых различных источников. |
| If the level of other resources increases beyond the established threshold, it will be necessary to have a corresponding increase in capacity to implement projects. | В случае если уровень прочих ресурсов превысит установленный пороговый показатель, необходимо будет сообразно увеличить средства на осуществление проектов. |
| To work abroad, Turkmen citizens must have: | Гражданам Туркменистана для осуществления трудовой деятельности за границей необходимо иметь: |
| They have also pointed to areas in need of strengthening, which UNCDF intends to address. | Благодаря им выявлены также области, в которых необходимо активизировать работу, и ФКРООН намерен заниматься решением этого вопроса. |
| Teachers who have regular contact with excluded families and with parents of pupils experiencing difficulty should be given special training, support and incentives. | Учителям, которые регулярно общаются с изолированными семьями и родителями учеников, живущими в трудных условиях, необходимо давать специальную подготовку, оказывать поддержку и предоставлять стимулы. |