The Group noted that, in order to give full consideration to the reform proposals, it was necessary to have a clear picture of the related resource requirements. |
Группа отмечает, что для полного рассмотрения предложений, касающихся реформы, необходимо иметь ясное представление о связанных с этим потребностях в ресурсах. |
The pivotal role of trade as the engine for economic growth cannot be overemphasized, but, as many of my colleagues from the small island States and the least developed countries have stated, market access and special preferential treatment must be provided. |
Важность роли торговли в качестве двигателя экономического развития трудно переоценить, однако многие мои коллеги из малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран уже заявили, что для этого им необходимо предоставить доступ на рынки и специальный преференциальный режим. |
We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families and live lives of dignity and self-reliance. |
Нам необходимо сделать так, чтобы они получили такие же возможности осуществлять свои мечты, обеспечивать свои семьи и жить достойной жизнью и ни от кого не зависеть. |
There has to be cooperation among different organizations that have the capacity for conflict prevention and peacekeeping operations, as well as for providing for such requirements as logistical support and training. |
Необходимо обеспечить сотрудничество между различными организациями, которые будут обладать потенциалом для предотвращения конфликтов и проведения операций по поддержанию мира, а также для выполнения таких требований, как обеспечение материально-технической поддержки и обучения. |
It is necessary for international agreements on financing for development, such as the Monterrey Consensus, to include all developing countries, and not sideline those that have achieved some measure of progress. |
Необходимо, чтобы международные соглашения о финансировании в целях развития, такие как Монтеррейский консенсус, охватывали все развивающиеся страны и не оставляли в стороне те из них, которым удалось добиться определенного прогресса. |
Specific indicators have been adopted for each CMDG, including the benchmarks and the short-, medium- and long-term values to be achieved by 2005, 2010 and 2015. |
Для каждой цели были приняты специальные показатели, включая ориентировочные параметры, а также краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные значения, которые необходимо получить к 2005, 2010 и 2015 годам. |
In that context, it is indispensable to have educational and prevention programmes for youth that will encourage their comprehensive development, so that they can make a positive contribution to society. |
В этой связи необходимо иметь просветительские и профилактические программы для молодых людей, которые содействовали бы их всестороннему развитию, с тем чтобы они могли вносить позитивный вклад в жизнь общества. |
Their tender hands should have pens and pencils in them, and should never be forced to use grenades and bombs. |
В их нежные руки необходимо вложить карандаши и ручки, а не заставлять их иметь дело с гранатами и бомбами. |
It would require that the General Assembly go beyond its rigid framework and not follow precedents that have caused it to lose more of its mandates and capabilities to the Security Council. |
Для этого необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея вышла за жесткие рамки своей работы и не следовала прецедентам, в результате которых большая часть ее полномочий и возможностей перешла к Совету Безопасности. |
Many of us felt that it was essential to have conference services during weekends and nights if we were to be faithful to the Organization and to complete the tasks that had been given to us. |
Многие из нас считали, что необходимо было предоставлять конференционное обслуживание во время выходных и по вечерам, если наша цель - оправдать доверие Организации и завершить выполнение поставленных перед нами задач. |
Since humanitarian problems were all interrelated, the pandemic must be combated in an integrated manner and, in addition to emergency relief, humanitarian activities must have a development dimension. |
Поскольку все гуманитарные проблемы взаимосвязаны, необходимо бороться с пандемией ВИЧ/СПИДа комплексно и помимо оказания чрезвычайной помощи ориентировать гуманитарную деятельность на содействие развитию. |
Those policies had to be reviewed so as to enable indigenous people to have a say in the development and use of natural resources, with due regard for their cultural identity and for the environment. |
Подобную политику необходимо пересматривать, чтобы дать возможность коренным народам заявить о своей позиции в отношении развития и использования природных ресурсов с учетом их культурной самобытности и в интересах сохранения окружающей среды. |
While her delegation generally encouraged the Secretariat to streamline the information it provided the General Assembly, in the case of UNMIK greater effort should have been made to explain the rationale for such increases during the Committee's informal consideration of the item. |
Хотя ее делегация в целом поддерживает усилия Секретариата, направленные на упорядочение информации, которую он представляет Генеральной Ассамблее, в случае с МООНК необходимо более обстоятельно разъяснить причины такого увеличения в ходе неофициального рассмотрения данного пункта Комитетом. |
We also need to point out that the violent stereotypes that have stigmatized young people for so long were countered by the mere presence of all of us in this forum. |
Необходимо также подчеркнуть, что стереотипные представления о склонности молодежи к насилию, в чем ее столь долго обвиняли, были перечеркнуты одним лишь присутствием всех нас в этом зале. |
We must all work to strengthen the Council, and a simple indication of our willingness to do so should be our ability to ensure that the outcome of the high-level segment is more than a mere summary of the discussions that have taken place. |
Нам всем необходимо добиваться укрепления Совета, и простым подтверждением нашей готовности к этому должна стать наша способность обеспечить, чтобы итогом этапа заседаний высокого уровня стало не только резюме прошедших дискуссий. |
If the information came only a day in advance, the Mission could still do its best but it must have the details of the particular problem in order to help. |
Если эта информация поступает только за день, то Представительство по-прежнему может сделать все, что от него зависит, но, чтобы оказать помощь, ему необходимо в подробностях знать о конкретной проблеме. |
Examples of rapid progress in individual countries and regions have demonstrated that accelerated progress is possible, but current efforts need to be expanded and better supported through resource allocations. |
Примеры быстрого прогресса в отдельных странах и регионах продемонстрировали, что возможен существенный прогресс в этом направлении, однако необходимо расширить текущие усилия и обеспечить им лучшую поддержку в виде выделяемых ресурсов. |
I have added a new paragraph dealing with privacy of medical information, which we deleted from article 21 (now 25) on health on the basis that it needed to be covered here (ibid., para. 84). |
Я добавил новый пункт, посвященный тайне медицинской информации, который мы исключили из статьи 21 (ныне 25) о здоровье, поскольку этот аспект необходимо было охватить здесь (там же, пункт 84). |
Although we voted in favour of the decision, we are of the view that a legally binding instrument would have reflected a stronger global commitment, which is needed to curb the illicit traffic in small arms. |
Хотя мы проголосовали за данное решение, мы считаем, что юридически обязательный документ стал бы отражением более эффективного глобального обязательства, которое необходимо для сдерживания незаконной торговли стрелковым оружием. |
Many Governments have made, and will continue to make, efforts in the areas of institutional reform, privatization and liberalization, where appropriate, to help foster its development, particularly with regard to small and medium-sized enterprises. |
Многие правительства предпринимали и будут продолжать предпринимать усилия в проведении институциональной реформы, приватизации и либерализации там, где это необходимо, с тем чтобы содействовать развитию, особенно в связи с малыми и средними предприятиями. |
Member States have conferred on the Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and it must be reformed to better serve the interests of the entire membership of the Organization. |
Государства-члены возложили на Совет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и его необходимо реформировать, и он должен быть реформирован, чтобы лучше служить интересам всех государств - членов Организации. |
Now that the scale and impact of all forms of violence against children is becoming better known, children must be provided with the effective prevention and protection to which they have an unqualified right. |
Сейчас, когда все большую огласку получают сведения о масштабах и последствиях всех форм насилия в отношении детей, детям необходимо обеспечить эффективные предупредительные меры и защиту, на которые они, безусловно, имеют право. |
Security gaps at the residence have also been identified by the Department of Safety and Security and need to be addressed. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности также выявил в резиденции ряд касающихся безопасности недостатков, которые необходимо устранить. |
It agreed that the development of a follow-up mechanism should be discussed within the framework of the Inter-Committee Meeting and be based on evidence of results achieved by other treaty bodies that have already used this procedure. |
Он постановил, что в рамках Межкомитетского совещания будет необходимо обсудить вопрос о создании на основе результатов, полученных другими договорными органами, которые уже применяли такую процедуру, соответствующего механизма последующей деятельности. |
IAPSO considered that it would require a mandate from UNDP to take on a role in facilitating procurement coordination via the resident coordinator function and to have a funding source to support that activity. |
По мнению МУУЗ для этого необходимо, чтобы ПРООН наделила Управление мандатом, с тем чтобы оно могло играть определенную роль в деле углубления координации в области закупок при содействии координаторов-резидентов и имела источник финансирования для оказания поддержки этой деятельности. |