Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Необходимо

Примеры в контексте "Have - Необходимо"

Примеры: Have - Необходимо
When the reforms have been implemented, however, the staffing levels should be critically re-evaluated and adjusted to meet the actual requirements necessary to do the work effectively. Вместе с тем, после осуществления реформ численность персонала необходимо будет критически оценить и привести в соответствие с реальными потребностями, продиктованными эффективным осуществлением работы.
If the internal justice system is to be professionalized and all who review and make recommendations are to be lawyers, it is essential that the appellants have similar representation. Если внутренняя система правосудия переводится на профессиональную основу и все, кто рассматривает дела и выносит рекомендации, будут юристами, настоятельно необходимо, чтобы и заявители были представлены аналогичным образом.
Notwithstanding this general support, the consultations have led the Secretary-General to conclude that more time is needed to achieve a greater convergence of views on timing and modalities so that practical steps can be undertaken for the establishment of such a zone in the Middle East. Несмотря на эту общую поддержку, после состоявшихся консультаций Генеральный секретарь пришел к следующему выводу: необходимо время для достижения большего совпадения взглядов в отношении сроков и форм, с тем чтобы предпринять практические шаги в направлении создания подобной зоны на Ближнем Востоке.
Several preparatory activities that have large lead times, such as the technical skill upgrading, should be prioritized and started in a phased manner; В первую очередь необходимо приступить к поэтапному проведению ряда подготовительных мероприятий, требующих значительных временных затрат, как, например, повышение технической квалификации;
While the Advisory Committee is aware that steps have been taken by UNHCR to rectify the problems identified by the Board, significantly more budgetary and financial control needs to be exercised by field offices on implementing partners. Хотя Консультативному комитету известно, что УВКБ принимает меры, направленные на решение выявленных Комиссией проблем, отделениям на местах необходимо использовать систему более строгого бюджетного и финансового контроля за соответствующей деятельностью партнеров-исполнителей.
Her delegation had studied section 21 in the light of document A/49/892, submitted by the Office of Internal Oversight Services, and shared the view of the Advisory Committee that the recommendations contained therein should have been taken into account in the preparation of the budget. Куба осуществила анализ этого раздела в свете документа А/49/892, который был представлен Управлением служб внутреннего надзора, и разделяет мнение Консультативного комитета о том, что при подготовке бюджета было необходимо учитывать рекомендации, содержащиеся в этом документе.
But as a general comment regarding the preparedness of the soldiers, the switching of Melnick and Birman can be questioned, since the walk from the Tomb to the generator and back should have taken around 20 minutes. Однако в качестве общего замечания в отношении состояния готовности военнослужащих можно поставить под сомнение целесообразность решения о замене Мельника и Бирмана, поскольку, чтобы дойти от Гробницы до генератора и вернуться назад, необходимо приблизительно 20 минут.
We are of the view that the countries of Africa, Latin America and the Caribbean, and Asia should have increased representation in the Council. Мы признаем, что необходимо расширить представленность в Совете стран Африки, Латинской Америки и Карибского района и Азии.
Since it had not been possible, some attempt should be made to bring forward the start of the discussions on the financial situation in order to have the necessary information when considering the programme budget. Но поскольку это невозможно, необходимо по крайней мере приступить к обсуждению вопроса о финансовом положении несколько раньше, для того чтобы располагать информацией, в свете которой должен рассматриваться бюджет по программам.
The Government would also need to assist in providing safe houses and access to legal aid, so that women could have free access to the courts and to protection orders. Правительству необходимо будет также оказывать помощь в обеспечении безопасности семейной жизни и доступа к средствам правовой защиты, с тем чтобы женщины могли свободно обращаться в суд за охранными судебными приказами.
Chileans were of course entitled to have the laws they deemed appropriate, but they should also be mindful of the impact of anti-abortion legislation on women's health. Чилийцы, разумеется, вправе иметь такое законодательство, которое представляется им целесообразным, однако необходимо также учитывать последствия закона, запрещающего аборты, для здоровья женщин.
The IDF should therefore have checked and double checked to get to the root of the problem, until they had received a clear response. Таким образом, до тех пор, пока они не получили конкретного ответа, было необходимо прибегнуть к проверке или двойной проверке с целью установления причины проблемы.
It should be underlined that Slovakia - as the first country to have nuclear power reactors on its territory - ratified the Convention on Nuclear Safety at the beginning of this year. Необходимо подчеркнуть, что Словакия, являясь первой страной, которая разместила атомные реакторы на своей территории, в начале года ратифицировала Конвенцию о ядерной безопасности.
If we are required to consider this draft resolution today, we, along with other delegations, will have no choice other than to vote against it. Если нам необходимо принять решение по этому проекту резолюции сегодня, у нас наряду с другими делегациями не будет другого выбора, кроме голосования против него.
It is thus necessary to have a more just international economic order, without protectionist measures that impede international business relations and create discrimination against developing countries, the majority of which become sources of raw materials and inexpensive labour and importers of manufactured goods. Поэтому необходимо иметь более справедливый экономический порядок без протекционистских мер, которые мешают международным деловым связям и приводят к дискриминации развивающихся стран, большинство которых становится источником сырья и дешевой рабочей силы и импортером промышленных товаров.
As with the similar actions which have been taken by the Commonwealth, one is bound to recall that a major ingredient of the venerable doctrine of self-determination is the human right to democracy. Как и в отношении аналогичных действий, предпринятых Содружеством, здесь необходимо обязательно вспомнить о том, что одним из основных компонентов заслуживающей всеобщего признания доктрины самоопределения является право человека на демократию.
It is therefore necessary for the Council and the countries thus affected to have consultations with a view to finding effective ways and means of dealing with the situation. И в этой связи Совету Безопасности и странам, оказавшимся в такой ситуации, необходимо проводить совместные консультации с целью поиска эффективных путей и средств урегулирования создавшейся ситуации.
However, in order to dedicate itself more vigorously to this activity, it is indispensable for the United Nations to have a broad and stable financial base, as has been pointed out by the Secretary-General. Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла более активно посвятить себя этой деятельности, необходимо, чтобы она обладала широкой и стабильной финансовой базой, как это было отмечено Генеральным секретарем.
A half-century later it is not only proper to assess the Organization's performance, but also necessary to prepare it for the new demands and problems resulting from the dramatic changes that have come about since the end of the cold war. Полвека спустя уместно не только дать оценку деятельности этой Организации, но и необходимо подготовить ее к новым требованиям и проблемам, вытекающим из резких перемен, которые произошли после прекращения "холодной войны".
Dialogues between these two countries are necessary, we believe, in order to sustain a favourable political climate and safeguard the gains that have already been achieved. Мы считаем, что между этими двумя странами необходимо постоянно вести диалог с тем, чтобы поддерживать благоприятный политический климат и сохранить уже достигнутые цели.
However, it must be mentioned that the authorities have a problem communicating with them as most of these aliens do not speak any of the languages spoken on the island. Вместе с тем необходимо упомянуть, что власти сталкиваются с проблемой установления с ними связи, поскольку большинство из этих иностранцев не говорят ни на одном из языков, используемых на острове.
Hence this willingness should be taken into account and we should be ready to compensate these countries politically for the confidence they have demonstrated by acceding to an agreement whose effective application is one of the pillars of the collective security system. Необходимо помнить об этой решимости, и страны, о которых идет речь, должны быть вознаграждены в политическом плане за то доверие, которое они продемонстрировали, присоединившись к соглашению, эффективное соблюдение которого является одним из основных элементов системы коллективной безопасности.
However, it must be noted that the States of the continent have in recent years made, and are continuing to make, commendable efforts to honour their various commitments undertaken in the framework of UN-NADAF and that of international agreements. Тем не менее необходимо отметить, что государства континента в последние годы прилагали и продолжают прилагать похвальные усилия по выполнению своих разнообразных обязательств, взятых в рамках НАДАФ-ООН и международных соглашений.
For communities to have legal existence they must be entered in the Register of Legal Persons and be officially recognised (art. 134 of the 1993 Constitution). Для юридического оформления факта существования общин их необходимо занести в регистр юридических лиц и признать в официальном порядке (статья 134 Конституции 1993 года).
We need to maintain and even accelerate the rapid pace set in last year's session and work with real urgency to have an agreed text that this body can forward to the General Assembly. Нам необходимо сохранить и даже ускорить быстрый темп, набранный в ходе сессии прошлого года, и вести работу, руководствуясь чувством реальной неотложности разработки согласованного текста, который настоящий орган может препроводить Генеральной Ассамблее.