The peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi will, hopefully, have an impact on regional stabilization, despite the many challenges that need to be met. |
Мирный процесс в Демократической Республике Конго и в Бурунди, мы надеемся, окажет воздействие на региональную стабилизацию, несмотря на многие проблемы, которые необходимо решить. |
We believe that sufficient time should be allocated for a thorough consideration of the Secretary-General's proposals in order to remove ambiguities that seem to have overshadowed the thrust of the report. |
Мы считаем, что необходимо выделить достаточно времени на внимательное изучение предложений Генерального секретаря, с тем чтобы устранить те неясные моменты, которые, как представляется, заслоняют основную идею доклада. |
As was noted earlier, developing countries have emphasized implementation issues as a negotiating priority that needs to be addressed, including via the establishment of a dedicated negotiating group on this subject. |
Как отмечалось ранее, развивающиеся страны подчеркивали, что вопросы осуществления имеют приоритет на переговорах, что необходимо учесть, в частности, путем создания специальной переговорной группы по данной теме. |
We would expect a progress report at the fifth conference, but if such exercises as the Council's resolutions and presidential statements are to be more meaningful, progress will need to have taken place. |
Мы ожидаем очередного доклада в рамках последующей деятельности по итогам четвертого совещания на пятом совещании, но если мы действительно хотим, чтобы резолюции Совета и заявления Председателя были более эффективными, необходимо к тому времени добиться прогресса. |
We can begin to re-install the operating system, but before you do so please make sure you have the NetBIOS name, IP addresses, LUNs etc. documented, so you know how to configure these things when Windows Server 2003 has been reinstalled. |
Теперь мы можем приступить к переустановке операционной системы, но прежде необходимо убедиться, что имя NetBIOS, IP адреса, LUNs и прочее у вас записано, чтобы вы знали, как настраивать эти параметры после переустановки Windows Server 2003. |
First, the international community should make sure that all AIDS sufferers, without any discrimination, have access to antiretroviral treatment and other types of appropriate care. Secondly, the antiretroviral drugs should be made more accessible not only financially but also geographically. |
Во-первых, международное сообщество должно обеспечить всем страдающим от СПИДа доступ к антиретровирусной терапии и иным формам соответствующей помощи на недискриминационной основе. Во-вторых, необходимо сделать антиретровирусные лекарства более доступными не только с финансовой, но и географической точки зрения. |
It must give greater and better responsibilities to all nations, small and large, and avoid exclusion, such as those that have been against the Republic of China on Taiwan for 30 years. |
Она должна обеспечить более высокий уровень ответственности всем государствам, малым и большим, и при этом необходимо избегать отчуждения, как, например, в случае с Китайской Республикой на Тайване, который насчитывает уже 30 лет. |
Solutions must be tailored to the needs of each region, but a strategy must be worked out to ensure that they are effective and have a real and positive impact on the environmental basis of peoples' lives in a globalizing world. |
В решениях тех или иных проблем должны учитываться потребности каждого региона, вместе с тем необходимо разработать стратегию, которая позволила бы обеспечить их эффективность и реальную положительную отдачу с точки зрения укрепления той экологической основы, от которой зависит жизнь людей в глобализирующемся мире. |
An investigation into product temperature would only be necessary if the monitoring record indicates that irregularities have occured, and this should be undertaken at the end of the journey, or under controlled conditions. |
Проведение проверки температуры продукта необходимо лишь в том случае, если контрольная регистрационная запись свидетельствует о возникших нарушениях, и такая проверка должна осуществляться по окончании перевозки или при контролируемых условиях. |
The representative of Spain said that long-distance transport of fresh fruit and vegetables deserved particular attention and the Working Party should wait to have the views of all delegations, including the delegation of Transfrigoroute International, which was not present during the discussion. |
Представитель Испании отметил, что перевозкам свежих фруктов и овощей на большие расстояния необходимо уделять особое внимание и что следует ознакомиться с мнением всех делегаций, в частности делегации "Трансфригорут интернэшнл", которая не присутствовала при обсуждении. |
This section covers the basic steps for applying a style template to vector data that contains fields you want to have displayed in the 3D viewer. |
В этом разделе описываются основные шаги для применения шаблона стиля к векторным данным, содержащим поля, которые необходимо отобразить с помощью средства трехмерного просмотра. |
This is required because to build a binary package of the package manager, you first must have the package manager available. |
Это необходимо, т.к. для построения бинарного пакета менеджера пакетов сначала надо получить менеджер пакетов. |
Incidentally in the near future civil servants receiving the selection test will be carried out, as one among the thousands who will compete to fill some vacant formation, I also have made some preparations needed. |
Кстати в ближайшем будущем гражданские служащие получают выбор тест будет осуществляться, как один из тысячи, который будет конкурировать с некоторыми заполнить вакантные образование, я также сделал несколько препаратов необходимо. |
To make a translation correctly a translator needs not only an excellent knowledge of language, but also being something of a lawyer himself, because the same term can have several meanings in translation. |
Чтобы правильно сделать перевод, переводчику необходимо не только отлично знать язык, но и быть немного юристом, так как один термин может иметь несколько значений при переводе. |
You must have login access to maintain your Web pages, as needed. |
вам необходимо иметь доступ к вашему веб-сайту для выполнения необходимых действий по его поддержке. |
Conversely, if large numbers of credits are given out the link needs to have large receive buffers; the minimum size of a receive buffer is 8 tokens (72 bits). |
И наоборот, если большое количество контрольных сумм выдается на ссылку, то необходимо иметь большие буферы приема; минимальный размер приемного буфера составляет 8 символов (72 бита). |
Firstly, the need to have a framework that allows to set the steps to develop a helper to the optimization of the learning process with respect to achieving time and quality. |
Во-первых, необходимо иметь систему, которая позволяет установить меры по развитию вспомогательные оптимизации учебного процесса с точки зрения достижения временем и качеством. |
To meet the family's essential needs (shelter, food, clothing, and education) in Taipei, one would need to have $337 every month. |
Для удовлетворения основных потребностей семьи (питание, кров, одежда и образование) в городе Тайбэй необходимо заработать хотя бы 337 долл. |
Historically some works have been executed on supports which are now extremely fragile and the support rather than the pigment needs to be protected under glass and away from light. |
Исторически некоторые работы выполнялись на подложках, которые сейчас чрезвычайно хрупкие, и необходимо защищать подложку, а не пигмент, под стеклом и вдали от света. |
If you have already visited us and received all the necessary information about the property you wish to purchase, you can download the file below in which we explain the steps you now need to follow. |
Если Вы нас уже посетили и получили информацию об интересующей Вас недвижимости, то можете скачать ниже указанный файл, в котором даются инструкции о дальнейших шагах, которые необходимо предпринять. |
3 - Set a punitive procedure "on demand" for cases in which courts have already stated that not constitute a crime, involving even the need to modify at least 4 laws, one of them organic. |
З - Установить карательную процедуру "по требованию" для случаев, в которых суды уже заявили, что не является преступлением, включая даже необходимо изменить по крайней мере 4 законов, один из них органические. |
Still that there are many opinions about the topic, they all agree that to have an immune system that works correctly is indispensable. |
Еще, что было много мнений о теме, все соглашаются, что иметь иммунную систему, которая функционировала бы правильно, - необходимо. |
), and have the passport, TIN (if account opening is necessary for the transfer) with you. |
), иметь при себе паспорт, идентификационный номер (если при переводе необходимо открытие счета). |
If you are not a resident of Ukraine, you also need to have documents confirming the cash currency's origin on the territory of Ukraine. |
В случае, если Вы - нерезидент Украины, Вам необходимо также иметь документы, подтверждающие происхождение наличной валюты на территории Украины. |
Even if you are not cooking food, you still have the opportunity to observe and understand what is needed for the preparation of meals for a large number of people. |
Even if вы не варите еду, вы все еще имеете возможность наблюдать и понимать необходимо для подготовки ед для большое количество людей. |