It is only requested that the indicators have the same dimension. |
Необходимо следить за тем, чтобы показатели имели одинаковую размеренность. |
Customs officials, where necessary, have authority to conduct inspections of passengers' baggage, including means of payment. |
Когда необходимо, таможенные работники имеют право проводить проверку багажа пассажиров, включая средства платежа. |
Africa needs to create a competitive advantage in the production of manufactured products, as many other developing countries have done. |
Африке необходимо создать сравнительные преимущества в производстве продукции обрабатывающей промышленности, как это сделали многие другие развивающиеся страны. |
Furthermore, the situation of Central Americans who have been granted Temporary Protection Status (TPS) should be legalized. |
Необходимо также легализовать положение выходцев из Центральной Америки, получивших статус временной защиты (СВЗ). |
The international community has shown it can have the determination and political will to do what is necessary. |
Международное сообщество продемонстрировало, что оно может проявить решимость и политическую волю, чтобы сделать то, что необходимо. |
Planning figures for subsequent phases have yet to be defined, as has the approach to be taken in the transitional areas. |
Еще необходимо определить показатели в отношении последующих этапов, а также подход, который будет применяться в переходных районах. |
At times and where needed, SLA and JEM have indicated their willingness to extend microcredit to enable farming. |
Периодически, когда это было необходимо, ОАС и ДСР заявляли о своей готовности предоставлять микрокредиты на цели ведения фермерского хозяйства. |
In order that PACE can begin and operate on a reliable basis, it is essential to have predictable funding. |
Для того чтобы ПМКО было активизировано и стало функционировать на надежной основе, необходимо иметь предсказуемое финансирование. |
By the end of 2006, Human Rights Units have become operational in all ministries, although their full ability needs further improvement. |
К концу 2006 года группы по правам человека начали работать во всех министерствах, хотя для реализации ими своих возможностей в полной мере необходимо дальнейшее усовершенствование. |
Successful development also hinges on the recognition that rural women have different needs and aspirations that need to be addressed separately. |
Успешное развитие также зависит от признания того, что у женщин, проживающих в сельских районах, иные потребности и устремления, которые необходимо решать отдельно. |
Six States have implemented measures to control identity and travel documents, but two need to improve document security and their ability to detect fraudulent papers. |
Шесть государств приняли меры по обеспечению контроля за удостоверениями личности и проездными документами, в то же время двум необходимо повысить степень защиты документов и свою способность выявлять поддельные документы. |
Domestic legislation should ensure that law enforcement agencies have the necessary operational flexibility and the funding, training and judicial oversight they need to enhance their professional capabilities. |
Национальное законодательство должно обеспечивать, чтобы правоохранительные органы обладали необходимой оперативной гибкостью и чтобы обеспечивались их финансирование и профессиональная подготовка и судебный надзор над ними, что необходимо для повышения их профессионального уровня. |
It is necessary to have expert estimates of the intermediate consumption as share of the output of the relevant activities. |
Необходимо располагать экспертными оценками промежуточного потребления, касающимися доли в выпуске продукции соответствующими секторами. |
To understand the full provision of goods and services in a country, it is important to have comprehensive data on all kinds of work. |
Для понимания общего положения с предложением товаров и услуг в стране необходимо иметь всеобъемлющие данные о всех видах работ. |
This qualitative strengthening is needed since gang violence and kidnappings have emerged as an overriding impediment to stabilization in Haiti. |
Это качественное укрепление полицейских сил необходимо по той причине, что к числу главнейших препятствий для процесса стабилизации в Гаити относятся бандитизм и похищения. |
Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. |
Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
We cannot afford another week of this tragic conflict, so let us have a ceasefire immediately. |
Мы не должны допустить, чтобы этот трагический конфликт продолжался еще неделю, поэтому необходимо добиться незамедлительного прекращения огня. |
Therefore, the warning signs and indicators must have a sound threshold. |
Таким образом, необходимо взвешенно оценивать масштабы настораживающих явлений и показателей. |
I have already explained to Fiji's people the need to delay the election. |
Я уже разъяснил населению Фиджи причины, по которым необходимо отложить проведение выборов. |
It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. |
Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
Similarly, regional divisions and their respective subdivisions should have qualified staff from their own regions while also maintaining an appropriate gender balance. |
Таким же образом, региональные отделения и их подразделения должны быть укомплектованы квалифицированными сотрудниками из соответствующих регионов, среди которых необходимо поддерживать надлежащий гендерный баланс. |
It is imperative that that issue, which will have direct consequences for the completion of the trials, be swiftly resolved. |
Необходимо незамедлительно решить этот вопрос, что будет способствовать скорейшему завершению судебных процессов. |
As might have been expected of that new institution, it still needs to establish a balance among its various objectives. |
Как и следует ожидать от этого нового института, ему необходимо поддерживать равновесие между его различными целями. |
In conclusion, the achievements to which I have referred must be maintained. |
В заключение хочу сказать, что достижения, о которых я говорил, необходимо сохранить. |
Relevant Cabinet papers are also required to have a separate statement on gender implications and a disability perspective. |
Необходимо также, чтобы в соответствующих документах Кабинета содержалось отдельное заявление о гендерных последствиях и последствиях для инвалидов. |