| It is only requested that the indicators have the same dimension. | Необходимо следить за тем, чтобы показатели имели одинаковую размеренность. |
| Customs officials, where necessary, have authority to conduct inspections of passengers' baggage, including means of payment. | Когда необходимо, таможенные работники имеют право проводить проверку багажа пассажиров, включая средства платежа. |
| Africa needs to create a competitive advantage in the production of manufactured products, as many other developing countries have done. | Африке необходимо создать сравнительные преимущества в производстве продукции обрабатывающей промышленности, как это сделали многие другие развивающиеся страны. |
| Furthermore, the situation of Central Americans who have been granted Temporary Protection Status (TPS) should be legalized. | Необходимо также легализовать положение выходцев из Центральной Америки, получивших статус временной защиты (СВЗ). |
| The international community has shown it can have the determination and political will to do what is necessary. | Международное сообщество продемонстрировало, что оно может проявить решимость и политическую волю, чтобы сделать то, что необходимо. |
| Planning figures for subsequent phases have yet to be defined, as has the approach to be taken in the transitional areas. | Еще необходимо определить показатели в отношении последующих этапов, а также подход, который будет применяться в переходных районах. |
| At times and where needed, SLA and JEM have indicated their willingness to extend microcredit to enable farming. | Периодически, когда это было необходимо, ОАС и ДСР заявляли о своей готовности предоставлять микрокредиты на цели ведения фермерского хозяйства. |
| In order that PACE can begin and operate on a reliable basis, it is essential to have predictable funding. | Для того чтобы ПМКО было активизировано и стало функционировать на надежной основе, необходимо иметь предсказуемое финансирование. |
| By the end of 2006, Human Rights Units have become operational in all ministries, although their full ability needs further improvement. | К концу 2006 года группы по правам человека начали работать во всех министерствах, хотя для реализации ими своих возможностей в полной мере необходимо дальнейшее усовершенствование. |
| Successful development also hinges on the recognition that rural women have different needs and aspirations that need to be addressed separately. | Успешное развитие также зависит от признания того, что у женщин, проживающих в сельских районах, иные потребности и устремления, которые необходимо решать отдельно. |
| Six States have implemented measures to control identity and travel documents, but two need to improve document security and their ability to detect fraudulent papers. | Шесть государств приняли меры по обеспечению контроля за удостоверениями личности и проездными документами, в то же время двум необходимо повысить степень защиты документов и свою способность выявлять поддельные документы. |
| Domestic legislation should ensure that law enforcement agencies have the necessary operational flexibility and the funding, training and judicial oversight they need to enhance their professional capabilities. | Национальное законодательство должно обеспечивать, чтобы правоохранительные органы обладали необходимой оперативной гибкостью и чтобы обеспечивались их финансирование и профессиональная подготовка и судебный надзор над ними, что необходимо для повышения их профессионального уровня. |
| It is necessary to have expert estimates of the intermediate consumption as share of the output of the relevant activities. | Необходимо располагать экспертными оценками промежуточного потребления, касающимися доли в выпуске продукции соответствующими секторами. |
| To understand the full provision of goods and services in a country, it is important to have comprehensive data on all kinds of work. | Для понимания общего положения с предложением товаров и услуг в стране необходимо иметь всеобъемлющие данные о всех видах работ. |
| This qualitative strengthening is needed since gang violence and kidnappings have emerged as an overriding impediment to stabilization in Haiti. | Это качественное укрепление полицейских сил необходимо по той причине, что к числу главнейших препятствий для процесса стабилизации в Гаити относятся бандитизм и похищения. |
| Consequently, beyond the relationship strictly between States, the fate of the individual concerned should have been taken into account. | Вследствие этого помимо собственно отношений между государствами необходимо было учитывать судьбу соответствующего лица. |
| We cannot afford another week of this tragic conflict, so let us have a ceasefire immediately. | Мы не должны допустить, чтобы этот трагический конфликт продолжался еще неделю, поэтому необходимо добиться незамедлительного прекращения огня. |
| Therefore, the warning signs and indicators must have a sound threshold. | Таким образом, необходимо взвешенно оценивать масштабы настораживающих явлений и показателей. |
| I have already explained to Fiji's people the need to delay the election. | Я уже разъяснил населению Фиджи причины, по которым необходимо отложить проведение выборов. |
| It was imperative to have a proper framework for consultations with staff representatives on all human resources management reforms. | Крайне необходимо иметь соответствующий механизм консультаций с представителями персонала по всем вопросам, касающимся реформы системы управления людскими ресурсами. |
| Similarly, regional divisions and their respective subdivisions should have qualified staff from their own regions while also maintaining an appropriate gender balance. | Таким же образом, региональные отделения и их подразделения должны быть укомплектованы квалифицированными сотрудниками из соответствующих регионов, среди которых необходимо поддерживать надлежащий гендерный баланс. |
| It is imperative that that issue, which will have direct consequences for the completion of the trials, be swiftly resolved. | Необходимо незамедлительно решить этот вопрос, что будет способствовать скорейшему завершению судебных процессов. |
| As might have been expected of that new institution, it still needs to establish a balance among its various objectives. | Как и следует ожидать от этого нового института, ему необходимо поддерживать равновесие между его различными целями. |
| In conclusion, the achievements to which I have referred must be maintained. | В заключение хочу сказать, что достижения, о которых я говорил, необходимо сохранить. |
| Relevant Cabinet papers are also required to have a separate statement on gender implications and a disability perspective. | Необходимо также, чтобы в соответствующих документах Кабинета содержалось отдельное заявление о гендерных последствиях и последствиях для инвалидов. |