| Unfortunately, expanding the service would require resources which the United Nations did not have available. | Для расширения этой услуги необходимо ресурсы, которыми Организация Объединенных Наций, к сожалению, не располагает. |
| Given the importance of the items under consideration, delegations must have complete and timely information. | Учитывая важность рассматриваемых вопросов, необходимо, чтобы делегации имели полную и своевременную информацию. |
| Efforts should be made to ensure that as many young people as possible have the opportunity to represent their age group. | Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы как можно больше молодых людей имели возможность представлять свою возрастную группу. |
| Some have suggested that population size be taken into consideration. | Одни говорили, что необходимо учитывать численность населения. |
| Additionally, we support the proposal that the Council be required to have a comprehensive review of its work. | Помимо этого мы выступаем в поддержку предложения о том, что Совету необходимо произвести всеобъемлющий обзор всей своей работы. |
| It should take into consideration the changes that have occurred on the international scene. | Кроме того, ему необходимо учитывать изменения, произошедшие на международной арене. |
| A number of priority issues have been identified by the independent expert where action needs to be taken by the Government and other actors. | Независимый эксперт определил ряд приоритетных проблем, для решения которых необходимо принятие мер со стороны правительства и других сторон. |
| We need to move forward in that direction together, and everyone must respect the rules of the game that have been established. | Нам необходимо всем вместе двигаться вперед в этом направлении, и все должны соблюдать установленные правила игры. |
| To that end, both sides have basic needs and concerns that must be recognized. | Для достижения этой цели необходимо учитывать основные потребности и озабоченности обеих сторон. |
| But it needs to have a clear mandate designed to produce concrete and deliverable outcomes within a specific time frame. | Но ей необходимо представить четкий мандат в целях достижения реальных и практических результатов в конкретных временных рамках. |
| This is inconvenient when a married woman needs to have her husband's consent to carry out any legal transactions. | Это удобно в том случае, когда женщине необходимо согласие ее мужа на осуществление любых юридических сделок. |
| Of those 44 States whose ratification is required, 33 have ratified. | Из этих 44 государств, которым необходимо ратифицировать Договор, 33 сделали это. |
| There is an urgent need for the developing world to have a stronger voice in the Council. | Настоятельно необходимо обеспечить, чтобы развивающиеся страны были надлежащим образом представлены в Совете Безопасности. |
| Let it be realized that the pandemic does not respect boundaries and that these self-serving, selective approaches will have little or no meaningful results. | Необходимо понять, что эта пандемия не признает границ и что такой эгоистический, селективный подход не принесет значимых результатов. |
| The Member nations have learned from bitter experience that regard for human rights is indispensable to political, economic, and social progress. | Государства-члены знают из своего горького опыта, что соблюдение прав человека необходимо для политического, экономического и социального прогресса. |
| To achieve consultative status with Government and have influence over policy-making, SHOs need to address issues of representation within their organizations. | Для того чтобы добиться консультативного статуса при правительстве и оказывать влияние на разработку политики, ОСП необходимо решать вопросы представительства в рамках своих организаций. |
| It is essential that those elections have the greatest possible number of voters participating, in particular minorities. | Необходимо, чтобы в этих выборах приняло участие максимальное по возможности число избирателей, особенно среди меньшинств. |
| However, it must be acknowledged that there have been setbacks in many regional hotbeds of tension. | Однако необходимо признать, что во многих региональных очагах напряженности отмечался регресс. |
| The composition of the Security Council must mirror the changes that have taken place in the international context since it was established. | Необходимо, чтобы состав Совета Безопасности отражал те перемены, которые произошли в международной обстановке со времени его создания. |
| The liberty that many have won at a cost must be secured. | Необходимо обеспечить защиту свободы, завоеванную многими странами огромной ценой. |
| NEPAD must have access to financing if it is to succeed. | Для успеха НЕПАД необходимо обеспечить ее доступ к финансированию. |
| The increase also includes participants from industrialized countries that have not yet resumed their voluntary contributions. | Такую практику необходимо продолжать и постепенно расширять, особенно в тех областях, где ЮНИТАР уже обладает признанным опытом в области профессиональной подготовки и создания потенциала. |
| It is noteworthy that regulations have been adopted to organize the management of this sector. | Необходимо отметить, что в целях регулирования этого сектора были приняты соответствующие нормативные положения. |
| Daughters of the people, when necessary, have mounted horses along with men and defended the motherland. | Дочери народа, когда это было необходимо, садились на коней, и наравне с мужчинами защищали Родину. |
| Those targets involve concrete numbers of personnel that member States have committed themselves to providing. | Для достижения этих целей необходимо конкретное число сотрудников, и целый ряд государств-членов обязались их предоставить. |