The Secretary-General's report and the Working Group's report have helped to create momentum with regard to Africa, and this should be maintained. |
Доклады Генерального секретаря и Специальной рабочей группы помогли создать поступательное движение в отношении Африки, и это движение необходимо сохранить. |
Most delegations felt it would be premature to have the guiding principles framed in an Executive Committee conclusion and that more opportunities for dialogue would be needed. |
По мнению большинства делегаций, было бы преждевременно включать руководящие принципы в заключение Исполнительного комитета; необходимо обеспечить более широкие возможности для проведения диалога. |
However, there is a need to recognize that several of these advances could have military applications, making them dual-use in character. |
Однако при этом необходимо признать, что некоторые из этих достижений, могут быть использованы в военных целях, т.е. иметь двойное назначение. |
It must be recognized that such exclusive export-control policies were initiated to address proliferation concerns at a time when we did not have global agreements in this regard. |
Необходимо признать, что такая исключительная политика в отношении экспортного контроля была принята в целях решения проблем, связанных с распространением, в то время когда ещё не существовало международных соглашений по этому вопросу. |
Negotiations on the proposed fissile material cut-off treaty, which should be pursued with a sense of urgency, have not gotten off the ground. |
Переговоры о предложенном договоре о прекращении производства расщепляющегося материала, которые необходимо провести в срочном порядке, так и не были начаты. |
Though such efforts may not have succeeded in accommodating all the views, the spirit of cooperation that has characterized these consultations must be noted. |
Хотя такие усилия, возможно, не увенчались успехом с точки зрения согласования всех мнений, необходимо все же отметить дух сотрудничества, которым были отмечены такие консультации. |
It should be noted that all the bodies responsible for women's issues have always been headed by a woman senior civil servant. |
Необходимо отметить, что руководство министерствами, которым было поручено решение проблем женщин, неизменно осуществлялось в интересах развития высокопрофессионального женского кадрового потенциала. |
It is necessary to build solid foundations to enable countries that have experienced confrontation and intolerance to abandon forever their divided past and to build a harmonious and peaceful future. |
Необходимо построить прочный фундамент, который позволил бы странам, пережившим конфронтацию и нетерпимость, навсегда покончить с расколом прошлого и строить гармоничное и мирное будущее. |
Questions on those issues, which would need clarification prior to any revision of the guidelines, were have been identified. |
Были выявлены вопросы, возникающие в связи с этими проблемами, которые необходимо прояснить до внесения каких-либо изменений в руководящие принципы. |
Paraguay believes that it is of the greatest importance to have the necessary cooperation, wherever required, for the effective implementation of resolution 1540. |
Парагвай считает, что крайне важно обеспечить необходимое сотрудничество в тех случаях, когда это необходимо, в целях эффективного выполнения резолюции 1540. |
They have a key role to play in promoting the understanding both of standards and of what we must do to meet our obligations. |
Они призваны играть ключевую роль в содействии лучшему пониманию как стандартов, так и тех мер, которые необходимо принять для выполнения принятых нами обязательств. |
Although vehicles now have a high standard of safety, adequate attention needs to be paid to their maintenance, especially of heavy goods vehicles. |
Хотя транспортные средства в настоящее время соответствуют высоким стандартам безопасности, необходимо уделять надлежащее внимание их техническому обслуживанию, особенно если речь идет о транспортных средствах большой грузоподъемности. |
A necessary step in overcoming any problem - disarmament included - is for the parties concerned to have opportunities to exchange views on the subject. |
Для того чтобы решить любую проблему, включая проблемы разоружения, необходимо, чтобы соответствующие стороны создали возможности для обмена мнениями по этому вопросу. |
Many useful initiatives and proposals have already been advanced and these, in our view, should also be taken into account in the future. |
Выдвигалось множество полезных инициатив и предложений, которые, на наш взгляд, необходимо учесть и в будущем. |
Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. |
Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
Appropriate human resources could be considered the single most important resource to have available during a crisis, but the training of staff required time and effort. |
Соответствующие людские ресурсы можно рассматривать в качестве важнейшего отдельно взятого ресурса, который необходимо задействовать в кризисной ситуации, однако подготовка кадров требует времени и усилий. |
As the precautionary principle should be paramount, n-New substances which mightmay have an ODP should not be developed or be introduced onto the world market. |
Исходя из того, что принцип принятия мер предосторожности должен иметь первостепенную важность, необходимо не допускать разработки или появления на мировом рынке новых веществ, способных обладать ОРС. |
Hitherto, corporations had profited by polluting the environment: in future, they must have an incentive to clean it up. |
Ранее корпорации получали прибыли от загрязнения окружающей среды, а в будущем им необходимо дать стимулы к ее очистке. |
Many delegations, including the Bureau of the Working Group at its last session, have already suggested that our working methods need to be reviewed. |
Многие делегации, в том числе и Бюро Рабочей группы на ее последней сессии, уже высказывали мнение о том, что необходимо пересмотреть методы нашей работы. |
Child mortality rates have been decreasing, but capacities and awareness of childcare practices on the part caregivers and health providers need to be strengthened. |
Показатели детской смертности сокращаются, однако необходимо укрепить потенциал и повысить качество информации о практике ухода за детьми для воспитателей, врачей и медицинских специалистов. |
Detainees must have access to regular health checks hospital care where necessary, and specialist health services from health professionals and necessary health-care programmes, including rehabilitation programmes. |
Заключенные должны иметь возможность регулярно проходить медицинское обследование в больничных условиях, когда это необходимо, и пользоваться специальными услугами врачей и необходимыми программами охраны здоровья, включая программы реабилитации. |
Finally - and a number of colleagues have spoken to this - we must address the root cause of the piracy problem. |
И, наконец, как уже отметили ряд моих коллег, нам необходимо заняться устранением самих причин возникновения пиратства. |
I have given the floor on previous occasions to delegations wishing to make a general statement afterwards when that has been necessary. |
Ранее, когда это было необходимо, я уже предоставлял слово делегациям, желавшим выступить с заявлениями общего плана после принятия тех или иных проектов резолюций. |
Given that all the National Assessment Reports have not been completed, the meeting reaffirmed the need to complete this process as quickly as possible. |
Ввиду того, что не все доклады по национальной оценке уже полностью подготовлены, участники Совещания вновь заявили о том, что этот процесс необходимо завершить как можно скорее. |
This vision is also essential to defending the human rights of those citizens who have been marginalized throughout the course of our history. |
Это также необходимо для обеспечения защиты прав человека граждан, подвергавшихся социальной изоляции на протяжении всей нашей истории. |