| He/she need not be an engineer or computer professional but should have computer related skills. | Он не обязательно должен быть инженером или специалистом по компьютерам, но ему необходимо иметь практические навыки работы на них. |
| In the view of some agencies, the report should also have encouraged the regional approach to research and development. | По мнению некоторых учреждений, авторам доклада необходимо было включить в него рекомендацию относительно регионального подхода к НИОКР. |
| It is essential to ensure that the Division will have adequate resources to meet these demands. | Необходимо сделать так, чтобы Отдел располагал достаточными ресурсами, позволяющими удовлетворять этим требованиям. |
| Those States which have not acceded to those conventions should be encouraged to do so. | Необходимо призвать государства, которые еще не присоединились к этим конвенциям, сделать это. |
| The General Assembly and the Security Council have repeatedly reaffirmed the legal framework within which a just and lasting solution should be sought. | Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности неоднократно подтверждали существование правовых рамок, в которых необходимо искать справедливое и прочное урегулирование. |
| In such circumstances, the court should have direct jurisdiction so that it could deal with the case. | В таких обстоятельствах необходимо, чтобы трибунал имел прямую юрисдикцию для рассмотрения этого случая. |
| Latin America and the Caribbean should have one permanent seat out of the region's proposed four. | Латинской Америке и странам Карибского бассейна необходимо выделить одно место постоянного члена из четырех предлагаемых для региона. |
| Such policies need to have a "positive" approach which promotes structural adjustment in line with shifts in comparative advantage. | В такой политике необходимо использовать "позитивный" подход, поощряющий структурную перестройку сообразно изменениям в сравнительных преимуществах. |
| In addition it will be necessary to have mechanisms for the protection of witnesses and their families from intimidation and violence. | Кроме этого, будет необходимо создать механизмы для защиты свидетелей и их семей от запугивания и насилия. |
| The United Nations, however, must have the capacity to provide it. | Кроме того, необходимо, чтобы Организация имела средства для оказания им этой помощи. |
| For in-depth understanding of the situation as well as for evaluation of economic policies it is necessary to have detailed disaggregated information. | Для глубокого понимания ситуации, а также для оценки экономической политики необходимо располагать подробной дезагрегированной информацией. |
| It is important to note that the above-mentioned sources of financing are available for funding projects that have been fully developed. | Необходимо отметить, что вышеупомянутые источники финансирования используются для финансирования полностью проработанных проектов. |
| Rates need to come down considerably more than they have. | Необходимо добиться еще более существенного снижения процентных ставок. |
| A statement by the operator that no reprocessing or other operations have taken place since the earlier inspection must be verified. | Необходимо проверить заявление оператора о том, что со времени предыдущей инспекции не проводилось переработки или других операций. |
| I believe that in order to have a realistic picture of the situation in East Timor it is necessary to recall the pertinent historical facts. | Я полагаю, что для воссоздания подлинной ситуации в Восточном Тиморе необходимо вспомнить важные исторические факты. |
| Women need to have access to training in sustainable agricultural methods and techniques. | Женщин необходимо обучать рациональным методам и приемам ведения сельского хозяйства. |
| Innovative methods, including roving teams, have been created to assess demand on a continuing basis. | Для оценки спроса на постоянной основе необходимо разработать совершенно новые методы, включая создание разъездных групп. |
| We believe, and have always maintained, that there has to be a revitalization of the role of the General Assembly... | Мы считаем и всегда считали, что необходимо активизировать роль Генеральной Ассамблеи... |
| It is, above all, essential for the Organization to have a sound financial foundation. | Прежде всего необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций имела крепкую финансовую основу. |
| It is, again, necessary to have sufficient preparation, particularly in selecting themes to be discussed at the dialogue meeting. | Опять же необходимо иметь достаточную подготовку, особенно в том, что касается выбора тем для обсуждений на диалоговом совещании. |
| The positive developments that have taken place in recent years in several African countries need to be protected. | Необходимо оказать содействие позитивному развитию событий, которое отмечается в последние годы в нескольких африканских странах. |
| Governments should realize that internationally coordinated scientific programmes need to have sufficient international core funding in order to work efficiently as true programmes. | Правительствам необходимо понять, что для эффективного функционирования в качестве реальных программ координируемые на международном уровне научные программы должны иметь пополняемый из международных источников достаточный основной бюджет. |
| As farmers also have experience of these technologies, their experience should be utilized. | Поскольку фермеры также обладают опытом применения этих технологий, этот опыт необходимо использовать. |
| The process of development and review should incorporate inputs from the regional commissions, since several of them have particular experience in this field. | К процессу разработки и пересмотра необходимо привлекать региональные комиссии, так как некоторые из них располагают особым опытом в этой области. |
| The consultant would be required to have extensive knowledge and expertise on defence-related technologies, arms transfer problems and transparency. | Консультанту необходимо будет обладать широкой квалификацией и опытом в вопросах оборонных технологий, проблем передачи вооружений и транспарентности. |