| By 2012, all Mexicans without exception will have access to a doctor, medicine and medical treatment when needed. | К 2012 году у всех без исключения мексиканцев будет доступ к врачу, медицине и необходимому лечению, когда им это необходимо. |
| It is necessary to go beyond good intentions and get past the deadlocks that have developed over time. | Необходимо пойти дальше благих намерений и преодолеть тупиковые ситуации, которые возникли с течением времени. |
| To date, discussions on that issue have not produced consensus on how to react to those new challenges. | Дискуссия на эту тему до настоящего времени не выявила пока консенсуса в отношении того, как необходимо реагировать на эти новые вызовы. |
| Successful domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law requires States to have a functioning criminal justice system with the capacity to deal with these cases. | Для успешного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права в национальном масштабе государствам необходимо иметь функционирующие системы уголовного правосудия с надлежащими потенциалами для расследования этих дел. |
| As the negotiations have moved into their second phase, the momentum needs to be maintained or even accelerated. | Переговоры перешли во второй этап, и поэтому необходимо поддерживать или даже ускорять их динамику. |
| Several States have ratified over 10 instruments but these States need to take further action to incorporate the instruments into domestic law. | Ряд государств ратифицировали более десяти документов, однако этим государствам необходимо принять дополнительные меры для того, чтобы инкорпорировать эти документы в свое внутреннее законодательство. |
| It must be stressed that the accusations against Eritrea for involvement in Somalia have never been substantiated or verified. | Необходимо подчеркнуть, что обвинения в причастности Эритреи к событиям в Сомали никогда не обосновывались и не подтверждались. |
| It is essential to highlight this point and have in mind that the Rules are to be used for ad hoc arbitration. | Необходимо особо отметить этот аспект и не забывать о том, что правила предназначены для специального арбитража. |
| It was imperative that such countries should have greater market access for their products and enhanced support for technology transfer. | Абсолютно необходимо, чтобы указанным странам был предоставлен более широкий доступ на рынки сбыта их продукции, а также оказывалась более значительная поддержка в области передачи технологий. |
| Models of bilingual education have been demonstrated to be particularly valuable and should be implemented by States in all regions. | Модели двуязычного образования проявили себя как особо ценные, и их необходимо претворять в жизнь государствам во всех регионах. |
| Judges should have recourse to disciplinary measures, including administrative detention, to halt violent behaviour in audiences attending trials. | Необходимо, чтобы судьи имели возможность применения дисциплинарных мер, включая административный арест, для пресечения агрессивного поведения лиц, присутствующих в судебном заседании. |
| Thus, it should long since have been dissolved. | Таким образом, его давно уже было необходимо распустить. |
| Training strategies should ensure the training is focused on skill-building and sensitization, and trainers should have both theoretical and practical experience as judges. | В рамках стратегий профессиональной подготовки следует обеспечивать, чтобы эта подготовка была направлена на повышение квалификации и практическое ознакомление с проблемами, а преподавателям необходимо обладать как теоретическим, так и практическим опытом работы в качестве судей. |
| She reiterated that it was absolutely critical for all countries to have child-sensitive counselling, reporting and complaint mechanisms. | Оратор вновь заявляет, что для всех стран жизненно необходимо иметь механизмы консультирования, сообщения о преступлении и предъявления иска. |
| It was critical that United Nations missions have sustained political support. | Крайне необходимо обеспечить миссиям Организации Объединенных Наций постоянную политическую поддержку. |
| In fact, one should have a clear idea of what constitutes illicit or illegal transfer. | По сути, необходимо четкое получить представление о том, что такое нелегальная или незаконная передача. |
| The author argues that his new counsel should have been given sufficient time to acquaint himself with the case file. | Автор утверждает, что его новому адвокату необходимо было предоставить достаточное время для ознакомления с материалами дела. |
| These programmes need to have a clear focus on innovative enterprises in order to increase their impact. | Для усиления отдачи эти программы необходимо четко фокусировать на инновационные предприятия. |
| It was said that those two circumstances had to be subject to different procedures as each might have different consequences in terms of liability. | Было указано, что на эти две ситуации необходимо распространить действие различных процедур, поскольку каждая из них может обусловить различные последствия с точки зрения ответственности. |
| President Musharraf emphasized that the OIC must have a conflict resolution mechanism. | Президент Мушарраф подчеркнул, что ОИК необходимо иметь механизм разрешения конфликтов. |
| To shoulder that great responsibility, the Court must have adequate resources. | Для выполнения этой благородной миссии Суду необходимо располагать достаточным объемом ресурсов. |
| There must be greater partnership between countries that have developed clean energy technologies and those who lack them. | Необходимо устанавливать более тесные партнерские отношения между теми странами, которые разработали чистые энерготехнологии, и теми, у кого их нет. |
| The policy should be improved so that it would have the desired results. | Необходимо внести качественные изменения в политику, с тем чтобы она приносила желаемые результаты. |
| The Advisory Committee believes that the Department needs to have realistic goals for its information technology projects. | Консультативный комитет убежден, что Департаменту необходимо поставить перед собой реалистичные цели в области реализации информационно-технических проектов. |
| Harmonization of regimes for verification of specific knowledge required for certain stretches of the rivers and of employment profiles have also to be achieved. | Необходимо также гармонизировать режимы проверки специальных знаний судоводителями определенных участков рек, и программ подготовки плавсостава. |