(b) Communities and smallholders have access to markets for forest products and services on fair terms; |
Ь) местным сообществам и мелким владельцам необходимо обеспечить доступ к рынкам лесохозяйственной продукции и услуг на справедливых условиях; |
In order to have a sustainable material and economic development project, we need attitudinal changes to liberate people's strengths and to implement newer sciences and technologies. |
Для того чтобы иметь возможность реализовать проект в области устойчивого материально-экономического развития, нам необходимо изменить модели поведения людей, с тем чтобы высвободить человеческий потенциал и добиться новых достижений в области науки и техники. |
It must be emphasized that these have no legal mandate to make binding decisions; thus, other bodies with the requisite mandate are relied upon to incorporate the Council's recommendations into a legislative or regulatory framework. |
Следует подчеркнуть, что эти группы не имеют юридических полномочий принимать обязывающие решения, поэтому необходимо опираться на другие органы, обладающие необходимым мандатом, для учета рекомендаций Совета в законодательной или нормативно-правовой базе. |
Not only bright but all students who have knowledge of science and other subjects should be enrolled in science universities |
Необходимо обеспечить зачисление в научно-технические университеты не только одаренных, но также и всех других студентов, которые обладают научными и другими знаниями |
By their sheer numbers, youth and women have the potential to provide the necessary impetus for development and can accelerate the momentum for change and transformation if and when appropriately deployed. |
В силу самой своей численности женщины и молодежь обладают потенциалом, позволяющим им дать необходимый стимул развитию и ускорить перемены и преобразования, и этот потенциал необходимо задействовать в надлежащих областях и в нужное время. |
If there are trade-offs to be made, as often is the case, decision makers will have information available to help them to prioritize objectives in a transparent manner. |
Если необходимо пойти на какие-либо компромиссы - а часто бывает именно так - то директивные органы будут иметь в своем распоряжении информацию, которая поможет им транспарентным образом приоритизировать цели. |
While all industrial sectors have a role to play in reducing their resource use intensities and waste and pollution levels, a special focus is needed for the environmental goods and services sector. |
Хотя все отрасли промышленности играют определенную роль в снижении своих показателей ресурсоемкости, выработки отходов и уровня загрязнения, особое внимание необходимо уделять сектору экологически чистых товаров и природоохранных услуг. |
It is necessary to have cooperation between financial analysts, financial investigators and judicial officers to ensure that financial evidence is collected and processed in such a manner as to support trials and the sentencing of criminals. |
Поэтому необходимо наладить сотрудничество между финансовыми аналитиками, следователями по финансовым делам и должностными лицами судебных органов для обеспечения сбора и обработки финансовых доказательств таким образом, чтобы поддержать судебное разбирательство и назначение наказания преступникам. |
A regular mechanism needed to be established to monitor the achievement of the goals and the regional commissions could have an important role to play in this endeavour; |
Необходимо создать механизм для регулярного наблюдения за ходом достижения целей, причем важную роль в этом деле могут играть региональные комиссии; |
First of all, a clarification should be given how to classify persons who do not have a place of usual residence as defined above, such as nomads, vagrants, etc. |
Во-первых, необходимо уточнить, каким образом следует классифицировать лиц, не имеющих обычного места жительства согласно вышеприведенному определению, таких как кочевники, бродяги и т.п. |
Therefore, it is necessary to check whether the actors who will be directly or indirectly affected by the instruments operate in (at least) reasonably competitive markets and have access to the information needed for their decision-making. |
Поэтому необходимо удостоверяться, будут ли участники процесса, непосредственно или косвенно затрагиваемые соответствующими инструментами, действовать на (по крайней мере) в разумной степени конкурентоспособных рынках и иметь доступ к информации, необходимой для принятия решений. |
That would have been necessary in particular given the modifications that had been made to the EIA report since the first public hearing held on 2 March 2010. |
Это было бы необходимо, в частности, потому что после первого публичного слушания 2 марта 2010 года в доклад об ОВОС были внесены изменения. |
More importantly, I expect that through our discussions, we will have reached consensus on matters that need to be addressed in order to strengthen this voluntary framework and bring us closer to the achievement of the 2020 goal. |
Что еще важнее, я надеюсь, что в ходе всех наших дискуссий мы придем к консенсусу по вопросам, которые необходимо решить для укрепления наших добровольных рамок и достижения прогресса в деле осуществления поставленной на 2020 год цели. |
If an organization does not have a KM strategy, then there needs to be an assessment of the following: |
Если организация не располагает стратегией УЗ, то необходимо провести оценку по следующим аспектам: |
Policy should be attentive not only to the differing impacts STI could have on men's and women's lives, but also to the significant part women played in economic growth. |
Необходимо помнить, что проводимая в области НТИ политика может по-разному влиять на жизнь мужчин и женщин и что женщины играют немаловажную роль в обеспечении экономического роста. |
In the interim, there is need to have clear guidelines on this, in addition to the ones contained in the merger guidelines. |
До этого необходимо выработать четкие руководящие принципы по этому поводу, дополняющие те, которые содержатся в руководящих положениях о слияниях. |
The institutions will need to reflect core principles of independence and transparency in organization and governance; the experts advise that these have not been sufficiently addressed in existing legislation, and so should be reflected in any future legislative text on PPPs. |
Учреждениям необходимо будет придерживаться основополагающих принципов независимости и прозрачности в деле организации и управления; по мнению экспертов, эти аспекты не рассматриваются в достаточной мере в действующем законодательстве и их следует надлежащим образом отразить в любом будущем законодательном тексте по ПЧП. |
Another view was that presentation performed a function different from delivery and thus, it was necessary to have a functional equivalence rule |
Согласно другому мнению, предъявление выполняет иную функцию, нежели вручение, поэтому для предъявления необходимо предусмотреть отдельное правило функциональной эквивалентности. |
The Millennium Development Goals have been an important catalyst for political commitment, investment and impressive successes in health, affording significant priority to maternal and child health, which is both welcome and needed. |
Цели развития тысячелетия являются важным катализатором политической приверженности, инвестиций и впечатляющих успехов в области здравоохранения, обеспечивая значительный приоритет здоровью матери и ребенка, что вполне объяснимо и необходимо. |
Cities in many developing countries have not been able to cope with the rapidly surging requirements for housing, physical infrastructure (including roads and telecommunication technologies), and social services such as health and education to address the needs of growing populations. |
Во многих развивающихся странах города не способны удовлетворять быстро растущие потребности в жилье, физической инфраструктуре (включая дороги и телекоммуникационные технологии) и социальных услугах, таких как здравоохранение и образование, что необходимо для удовлетворения потребностей растущего населения. |
Moreover, by 2015, countries in the greater Mekong subregion will have established priority biodiversity conservation landscapes and corridors for maintaining the quality of ecosystems, ensuring sustainable use of shared natural resources and improving the livelihoods of people in the region. |
Кроме того, к 2015 году страны субрегиона Большого Меконга обозначат географические зоны и коридоры, которым необходимо уделять приоритетное внимание в целях сохранения биологического разнообразия для поддержания качества экосистем, обеспечения рационального использования общих природных ресурсов и улучшения условий жизни людей. |
The seller stated that it was lawfully holding funds to cover its losses and that, in considering the case, the court should have applied the provisions of the Convention. |
Продавец указывал, что он правомерно удерживает денежные средства в счет погашения понесенных им убытков и что при рассмотрении дела суду необходимо было руководствоваться нормами КМКПТ. |
As regards access to education for the children of internal migrants, a three-month period of grace is allowed for documents to be recovered for any child entering an educational establishment who does not have a birth certificate. |
В части доступа детей внутренних мигрантов к услугам образования, необходимо отметить, что при поступлении ребенка в общеобразовательную организацию, в случае отсутствия у него свидетельства о рождении, дается З месячный срок для восстановления документов. |
The phrase "appropriate measures" in draft article 18 should be retained, as the affected State should have a right to exercise its discretion when determining what actions needed to be taken. |
Выражение «необходимые меры» в проекте статьи 18 необходимо сохранить, поскольку пострадавшее государство должно иметь право по своему усмотрению определять необходимые действия. |
It was noted that account had to be taken of the fact that not all States have the capacity or resources to take "necessary and appropriate" measures. |
Как было отмечено, необходимо учесть то обстоятельство, что не все государства имеют возможность или ресурсы принимать «необходимые и надлежащие» меры. |