| Several participants raised the need for Kosovo to have access to loans from international financial institutions in light of declining funds from donors. | Некоторыми участниками поднимался вопрос о том, что, учитывая сокращение притока средств от доноров, Косово необходимо иметь доступ к займам, предоставляемым международными финансовыми учреждениями. |
| We need an urgent end to the current crisis, as many speakers today have said eloquently. | Нам необходимо срочно положить конец нынешнему кризису, о чем красноречиво говорили сегодня многие ораторы. |
| Training and equipment have a cost that needs to be planned when implementing the digital tachograph system. | Профессиональная подготовка и обеспечение оборудованием имеют финансовые последствия, которые необходимо планировать при внедрении системы цифровых тахографов. |
| It needs to be emphasized that statistics and data on illicit drug trends continue to have limitations. | Необходимо подчеркнуть, что по-прежнему существуют ограничения в плане статистических данных и информации по тенденциям в области незаконных наркотиков. |
| For that it is necessary to have a common understanding of reality within a framework that promotes confidence and cooperation. | С этой целью необходимо добиться общего понимания реальностей в рамках, которые содействуют укреплению доверия и сотрудничества. |
| While many improvements have been made, more are needed, and in the following discussion I venture some suggestions. | Хотя многие улучшения уже внесены, необходимо добиваться большего, и ниже я излагаю несколько предложений. |
| In this regard, the police continue to have a fundamental role in preventing and suppressing such acts. | В этой связи необходимо отметить, что полиция по-прежнему должна играть главную роль в предотвращении таких актов и в борьбе с ними. |
| It must also be noted that only medical reports requested by investigators and procurators are said to have legal standing in court. | Необходимо также отметить, что, по утверждениям, юридическую силу в суде имеют лишь медицинские заключения, запрошенные следователями и прокурорами. |
| In some cases, State authorities have been open to some coordination with civil society; such partnerships need to be expanded. | В ряде случаев власти штатов готовы к некоторой координации действий с гражданским обществом; такие партнерские отношения необходимо расширять. |
| For that purpose, it would be necessary to have a General Assembly resolution endorsing the draft articles. | Для этого будет необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея приняла резолюцию, поддерживающую проекты статей. |
| The blockade against Cuba should have been terminated long ago. | С блокадой против Кубы необходимо было покончить уже давно. |
| Mr. Qian Bo (China) said that even minor editorial changes to the text should have been communicated to members in advance. | Г-н Цянь Бо (Китай) говорит, что даже о незначительной редакторской правке текста необходимо сообщать членам заблаговременно. |
| But, as with all dramatic changes, they have also brought new challenges which must be carefully managed. | Однако, как всегда бывает с любыми резкими изменениями, они также порождают новые проблемы, которые необходимо адекватным образом решать. |
| Those attending the meeting are reminded of the need to have the appropriate credentials. | Необходимо, чтобы участники совещания имели при себе надлежащие полномочия. |
| Most of our concerns have been met. | Я думаю, всем нам необходимо проявлять гибкость. |
| These retrograde developments which have defied peace-making efforts warrant greater attention being placed on conflict prevention before they escalate into violence and bloodshed. | С учетом этих достойных сожаления событий, которые затрудняют усилия по установлению мира, необходимо уделять более пристальное внимание стратегиям предотвращения конфликтов до того, как они приводят к эскалации насилия и кровопролитию. |
| Member States needed to have some idea of the possible budgetary implications before making any final decision on the matter. | Государствам-членам необходимо составить себе определенное представление о возможных бюджетных последствиях еще до принятия какого-либо окончательного решения по данному вопросу. |
| First, Africa must have all its external debt forgiven. | Во-первых, необходимо добиться списания внешнего долга африканских стран. |
| Partners have pointed to the need for UNICEF to improve communications and organizational modalities of engagement. | Партнеры указывают на то, что ЮНИСЕФ необходимо совершенствовать коммуникационные и организационные аспекты своего участия в сотрудничестве. |
| This is essential if those countries are to have a fair share of the resources of the ocean. | Это необходимо для того, чтобы эти страны располагали справедливой долей ресурсов океана. |
| More empirical evidence is needed to assess the contexts in which increased densities may have positive or negative impacts. | Необходимо больше эмпирических данных для оценки контекстов, в которых более высокая плотность населения может иметь позитивные или негативные последствия. |
| The undertakings have been given and their implementation is imperative. | Обязательства были взяты, и теперь настоятельно необходимо выполнить их. |
| An area in urgent need of action is the Gali district, where internally displaced persons have returned despite precarious security conditions. | Срочные меры необходимо принимать в Гальском районе, куда, несмотря на неустойчивые с точки зрения безопасности условия, вернулись вынужденные переселенцы. |
| To visit the country, for example, one must have immigration papers issued by its own authorities. | Например, для того чтобы посетить эту страну, необходимо иметь иммиграционные документы, выданные его собственными органами власти. |
| General disarmament is the final objective to be achieved in order to have collective security. | Всеобщее разоружение - это окончательная цель, которой необходимо достичь для обеспечения коллективной безопасности. |