| The goal in transferring this authority was to cut down on the time taken to have a staff member placed on administrative leave with pay in these circumstances. | Целью передачи полномочий является сокращение времени, которое необходимо для направления сотрудников в административный отпуск с сохранением содержания с учетом обстоятельств. |
| However, they highlighted that some preliminary work should have been done at the country level in order to capture all the necessary information. | Однако участники отметили, что часть подготовительной работы необходимо было предварительно провести на страновом уровне, с тем чтобы представить всю необходимую информацию. |
| However, it should be clearly understood that the level of support selected will have an impact on the operational capability of the force. | Однако необходимо четко понимать, что от того, в каком объеме будет оказываться поддержка, зависит оперативный потенциал сил. |
| While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. | Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
| In particular, all women should have economic and physical access to high-quality, culturally appropriate childcare for children under school age, including children with disabilities. | В частности, необходимо обеспечить экономическую и физическую доступность качественных услуг по уходу за детьми дошкольного возраста для всех женщин с учетом культурных особенностей, включая детей с ограниченными возможностями. |
| Certain centres have taken action to secure political and public engagement with the work of the Convention, an action which needs to be extended to all other centres. | Рядом центров также были предприняты меры по обеспечению участия политических и общественных кругов в работе Конвенции; этот вид деятельности необходимо распространить на другие центры. |
| The Board concludes that entities still have much to do to establish streamlined and accurate financial statement preparation processes under IPSAS and ensure that these are operating on a monthly basis. | Комиссия пришла к выводу, что организациям многое еще предстоит сделать для создания механизмов подготовки рационализированных и точных финансовых ведомостей в соответствии с Международными стандартами учета и необходимо добиваться того, чтобы такая работа проводилась на месячной основе. |
| The United Nations needs to continue both playing a role in highlighting the important contribution that cooperatives have made to the global community and maintaining the agenda for further cooperative development. | Организации Объединенных Наций необходимо продолжать играть конкретную роль в деле подчеркивания важного вклада, который кооперативы вносят в международное сообщество, и поддержки программы дальнейшего развития кооперативов. |
| Regularization should be considered for undocumented migrants who are well integrated or unable to return to their countries of origin, or when family members have different legal statuses. | Необходимо подумать о регуляризации положения не имеющих документов мигрантов, которые полностью интегрировались в жизнь общества и не могут вернуться в свои страны происхождения, либо в случаях, когда члены семей имеют различный правовой статус. |
| Those issues, which have been at the heart of the crisis since its outset, must be addressed if any viable solution is to be found. | Для выявления любого практического решения необходимо решить эти вопросы, которые являются причиной кризиса с самого начала его возникновения. |
| In this regard, African Governments need to have regular consultations with the private sector for a better understanding of the constraints they face and how to address them. | В этой связи правительствам африканских стран необходимо проводить регулярные консультации с частным сектором, для того чтобы иметь более четкое представление о тех трудностях, с которыми он сталкивается, и находить пути их преодоления. |
| Competition agencies need therefore to focus on those interventions that are most needed and/or are likely to have highest impact. | В силу этого органам по вопросам конкуренции необходимо сосредоточивать свое внимание на наиболее необходимых мерах и/или на мерах, которые с наибольшей вероятностью обеспечат наибольшую отдачу. |
| Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. | В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
| Security will be critical in ensuring that voters have the confidence to turn out, and the very real challenges in this regard should not be underestimated. | Для того чтобы избиратели не побоялись прийти на выборы, необходимо обеспечить безопасность, а здесь существуют весьма реальные трудности, которые нельзя недооценивать. |
| For the report to have its intended impact, efforts are needed to collectively reflect on the way ahead regarding the implementation of its key messages. | Чтобы подготовка доклада дала желаемый эффект, необходимо совместно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить осуществление его основных положений. |
| A common thread of these texts is that they have drawn on the agreed international framework to identify the specific legislative reforms that parliaments need to undertake. | Общим для этих документов является то, что в целях определения конкретных законодательных реформ, которые необходимо провести парламентам, они опираются на согласованную международную основу. |
| Every effort must be made to hold the M23 leaders accountable for the crimes that they have committed. | Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы руководство «М23» ответило за совершенные преступления. |
| Research on children who have been exploited or sold needs to identify the characteristics of victims, in order to identify particularly vulnerable children. | В исследованиях, посвященных детям, являющимся объектами эксплуатации или торговли, необходимо выявлять характерные признаки жертв с целью определения категории особо уязвимых детей. |
| The establishment of regional and national grain reserves, where they have been implemented and successful, should be scaled up and replicated in other countries. | Создание региональных и национальных зерновых резервов в тех случаях, когда реализация таких систем оказалась успешной, необходимо развивать в более широких масштабах и тиражировать в других странах. |
| Efforts to achieve peace have, nonetheless, continued at the community level, where complex and often long-standing cycles of violence require multi-tiered approaches. | Вместе с тем по-прежнему прилагаются усилия по установлению мира на уровне местных сообществ, в которых для урегулирования сложной ситуации и решения укоренившейся - во многих случаях уже давно - проблемы насилия необходимо принять многоплановый подход. |
| Therefore, debt restructuring processes should have as their core element the determination of real payment capacity so as to not compromise national growth perspectives. | Поэтому процесс реструктуризации задолженности необходимо должен включать в себя в качестве основного элемента определение реальных возможностей погашения долга, чтобы избежать негативного воздействия на национальные перспективы роста. |
| The successful implementation of this article is necessary to ensure that the Convention remains a living agreement and deals with substances known to have persistent organic pollutant properties. | Успешное осуществление этой статьи необходимо для обеспечения того, чтобы Конвенция оставалась «живым» соглашением и занималась веществами, которые, как известно, обладают свойствами стойких органических загрязнителей. |
| As mandates related to the protection of civilians have become increasingly more common and complex, formed police units must be equipped accordingly to respond to this demand. | Поскольку мандаты, связанные с защитой гражданского населения, становятся все более распространенными и многогранными, для выполнения этих задач необходимо обеспечить соответствующее оснащение сформированных полицейских подразделений. |
| As the base figure and number of Member States have changed over time, the figure of 4.8 should be updated accordingly. | Поскольку базовая величина и количество государств-членов со временем меняются, необходимо обновить соответствующий показатель (4,8 должности). |
| States should also have adequate national coordination mechanisms that are multisectoral and comprise relevant stakeholders and service providers, including non-governmental and civil society organizations where relevant. | Государствам также следует разработать надлежащие национальные координационные механизмы, носящие многосекторальный характер, и в которых бы участвовали соответствующие заинтересованные лица и поставщики услуг, включая неправительственные организации и организации гражданского общества, когда это необходимо. |