Qatar further noted that Turkmenistan recognizes that international human rights standards and agreements have precedence over domestic law and that many instruments have been ratified, and that further work is necessary to develop and promote these rights. |
Катар отметил далее, что Туркменистан признает, что международные нормы и соглашения по правам человека имеют превосходящую силу над внутренним законодательством, что были ратифицированы многие договоры и что необходимо проводить дальнейшую работу по развитию и поощрению этих прав. |
By the year 2050, the world's population will have reached over 9 billion - 50 per cent more than a decade ago - and by that time the world must have cut global greenhouse gas emissions by 50 per cent. |
К 2050 году численность населения мира превысит 9 миллиардов человек, т.е. увеличится на 50 процентов по сравнению с показателем предыдущего десятилетия, и к этому же времени необходимо будет сократить глобальный объем выбросов парниковых газов на 50 процентов. |
Since then, most Member States have signed and ratified the Treaty, although nine Annex 2 countries have yet to ratify it before the Treaty can enter into force. |
С тех пор большинство государств-членов подписали и ратифицировали этот Договор, хотя девять стран, указанные в приложении 2, пока не ратифицировали его, что необходимо для его вступления в силу. |
People need to be informed that a resolution exists, that Governments have committed to improving the conditions of their citizens, and that all citizens have a right to health, education, decent housing, and job opportunities. |
Людей необходимо информировать о существовании резолюции, о приверженности правительств улучшению условий жизни их граждан, о том, что все граждане имеют право на здравоохранение, образование, достойное жилье и возможности трудоустройства. |
Special attention must also be paid to people who have been seriously wounded or disabled; they must be provided with rehabilitation services and have the means to live a dignified life and enjoy an adequate standard of living. |
Особое внимание также необходимо уделять лицам, получившим серьезные ранения или ставшим инвалидами; им необходимо предоставить услуги по реабилитации и средства, обеспечивающие достойную жизнь и надлежащий жизненный уровень. |
A good mediator needs to have a clear understanding of the task ahead from the beginning and to be flexible when necessary. |
Хорошему посреднику необходимо с самого начала четко понимать, какую задачу ему предстоит выполнить, и в соответствующих случаях проявлять гибкость. |
The high number of indicators inevitably have resource implications, in terms of the inputs required by UNODC to gather data to measure them. |
Большое количество показателей неизбежно сопряжено с финансовыми последствиями, с точки зрения вводимых ресурсов, которые необходимо вложить ЮНОДК, чтобы собрать данные для их измерения. |
We need to take measures to resolve complex migration problems that have an influence on labor markets in the regions of the country. |
(З) Нам в целом необходимо принять меры по комплексному решению проблем миграции, которые влияют на рынки труда в регионах страны. |
It is notable, for example, that the number of alumni who have assumed disarmament-related positions in their respective administrations is growing. |
Необходимо отметить, в частности, что количество бывших стипендиатов этой программы, занимающих в своих соответствующих административных структурах должности, связанные с вопросами разоружения, растет. |
Market transparency has to be enhanced to mitigate excessive price volatility in commodity markets, which can have particularly adverse effects on developing countries heavily dependent on commodity exports. |
Необходимо повысить прозрачность рынка, чтобы смягчить чрезмерное колебание цен на товарных рынках, которое может иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, в большой степени зависящих от экспорта товаров. |
The outlines of an agreement have long been clear. What is important now is for the parties to engage seriously on substance. |
Параметры соглашения хорошо известны, поэтому сегодня сторонам необходимо перейти к решению вопросов существа. |
While advances have been made in the protection and security of volunteers, more work is urgently needed in this area. |
Тем не менее, хотя в области защиты и безопасности добровольцев и были достигнуты определенные успехи, работу в этом направлении необходимо в срочном порядке продолжить. |
In view of the importance of the recommendations, the Commission emphasized the need to have them available in both printed and electronic form. |
Учитывая важность рекомендаций, Комиссия подчеркнула, что этот документ необходимо иметь в как печатном, так и в электронном виде. |
The Committee reiterates its position that the continuing requirement for posts that have been vacant for two years or longer should be reviewed and proposed for retention or abolition. |
Комитет подтверждает свою позицию, согласно которой, если должности остаются вакантными в течение двух лет и более, необходимо ставить вопрос о потребности в них и предлагать их для удержания или упразднения. |
She or he needs to have good knowledge about the conflicting parties' backgrounds and motivations and to understand the root causes of the dispute. |
Ей/ему также необходимо быть хорошо осведомленным о сторонах в конфликте, подоплеке и мотивах и понимать первопричины спора. |
It is useful that the parties start to develop a plan prior to negotiations and that important issues and goals have been communicated. |
Необходимо, чтобы стороны приступили к разработке определенного плана до начала переговоров и чтобы важные вопросы и задачи доводились до сведения участников. |
Those Members of Parliament who delay or obstruct the political process should be put on notice that their actions will have consequences. |
Членам парламента, которые придерживаются в связи с политическим процессом тактики проволочек и обструкционизма, необходимо указать на то, что их действия повлекут за собой последствия. |
That meant that the public had to have opportunities to participate before the proposed location was selected, the land purchased, the construction plans drawn up, etc. |
Общественности необходимо иметь возможности для участия до выбора места осуществления проекта, приобретения земельного участка, разработки планов строительства и т.п. |
As the poor participation could have various causes, specific solutions and proposals should be developed to stimulate a broader and more strategic engagement of member States and stakeholders. |
Низкий уровень участия может быть обусловлен различными причинами, в связи с чем необходимо разработать конкретные решения и предложения для стимулирования более широкого и стратегического взаимодействия с государствами-членами и заинтересованными сторонами. |
For the practical use of datum, it is necessary to have one or more well distinctive points with coordinates given in that datum. |
Для практического использования элемента данных необходимо располагать одной или более надлежащим образом установленной точкой с координатами, приведенными в этом элементе данных. |
There is no other remedy to exhaust and in any case domestic remedies have already been unreasonably prolonged. |
Каких-либо иных средств правовой защиты, которые необходимо исчерпать, не осталось, и в любом случае применение внутренних средств правовой защиты уже неоправданно затянулось. |
A more in-depth and common understanding of the concrete linkages between irregular migration and development needs to be created, since these linkages have been inadequately explored and need further examination. |
Необходимо добиваться более глубокого и единого понимания конкретных связей между нелегальной миграцией и потребностями развития, которые недостаточно изучены и требуют дальнейшей проработки. |
The pace, scale, timing and scope of conversion efforts have commercial and economic impacts that must be understood and may also affect reliability of supply. |
Необходимо осознавать коммерческие и экономические последствия конверсии, масштабы, темпы, сроки и охват которой могут также повлиять на надежность поставок. |
The Secretary-General should be an active participant in the G20 process and should not have a token role. |
Необходимо, чтобы Генеральный секретарь был не просто статистом, а активным участником работы «Группы двадцати». |
Requests from Member States and intergovernmental organizations in Africa for technical cooperation, assistance and sharing of expertise have continued to increase and they need to be matched by adequate and sustainable funding. |
Продолжало расти количество запросов африканских государств-членов и межправительственных организаций о техническом сотрудничестве, помощи и обмене опытом, которые необходимо подкреплять достаточными объемами стабильного финансирования. |