It must be borne in mind that the outcomes of the policy work carried out by UNDP do not all have the same development value. |
Необходимо иметь в виду, что общие результаты стратегической деятельности, осуществляемой ПРООН, имеют разную ценность с точки зрения развития. |
The assessment also reviewed needed improvements in programme management: (a) although steps have been taken set up impact monitoring systems, progress is lagging. |
В рамках оценки были также рассмотрены улучшения, которые необходимо внести в порядок осуществления программ: а) хотя уже были предприняты шаги для создания систем наблюдения за результатами деятельности, в этой сфере пока был достигнут незначительный прогресс. |
As globalization, liberalization and digitalization of information have created the demand for new skills, training and lifelong learning need to be given the highest priority. |
Поскольку глобализация, либерализация и преобразование информации в цифровую форму создают спрос на новые профессии, профессиональной подготовке и обучению на протяжении всей жизни необходимо уделять самое серьезное внимание. |
The report should acknowledge the distinct cultural identity of Travellers and the work Traveller groups have undertaken to improve protection of their rights under the Covenant. |
В докладе необходимо подтвердить исключительную культурную самобытность кочевников и ту работу, которую группы кочевников провели с целью повышения уровня охраны их прав в соответствии с Пактом. |
Under the Montreal Protocol, Article 5 Parties have no specific control obligation until 2016, when they are required to freeze their consumption at 2015 levels. |
В соответствии с Монреальским протоколом Стороны, действующие в рамках статьи 5, не имеют какого-либо обязательства по контролю до 2016 года, когда им необходимо будет заморозить свое потребление на уровне 2015 года. |
Upon the adoption of the Convention, it is necessary to have a website whose style and content communicate its importance, and which embodies its principles. |
После принятия конвенции необходимо создать веб-сайт, стиль и содержание которого будут отражать его важность и который будет олицетворять ее принципы. |
As a result, investments in alternative community-based services have been limited and the legal framework and capacities needed to operate viable community-based systems are to be developed. |
В результате, объем капиталовложений в альтернативные службы с участием общин ограничен, и необходимо разработать правовые основы и создать потенциал, которые требуются для функционирования жизнеспособных систем в самих общинах. |
The Special Committee is concerned that the shortfall in staff in the Training Unit will have a negative impact on its important work and should be corrected. |
Специальный комитет обеспокоен тем, что нехватка сотрудников в Группе по подготовке кадров негативно скажется на ее важной работе, и считает, что такое положение необходимо исправить. |
However, supply bottlenecks can be directly addressed by Governments: IT businesses should be readily able to raise resources and have access to a range of infrastructure necessary for their growth. |
В то же время проблемы, связанные с предложением, могут быть непосредственным образом решены правительствами: предприятиям, занимающимся информационными технологиями, следует обеспечить возможности для беспрепятственной мобилизации ресурсов и доступ к целому ряду объектов инфраструктуры, что необходимо им для роста. |
The organization, coherence and institutional capacity of a new model of education needed to have a basis in community action. |
Необходимо, чтобы формы организации, цельность и институциональный потенциал новой модели просветительской работы опирались на действия на уровне общин. |
Although their constitutions prohibit discrimination in general and guarantee equality, Governments have yet to follow through on many of these constitutional promises by enacting implementing legislation. |
Несмотря на то, что конституции их стран запрещают дискриминацию в целом и гарантируют равенство, правительствам необходимо для реализации многих из этих конституционных гарантий дополнительно принять имплементирующее законодательство. |
The preparation of the report has enabled each organization to become more familiar with the Convention and to consider the measures they have taken to implement its provisions. |
Процесс подготовки настоящего доклада позволил каждой организации лучше ознакомиться с положениями Конвенции и рассмотреть меры, которые им необходимо принять для осуществления ее положений. |
In this regard, it is necessary to have clarity on the scope of those two processes in order to avoid duplication and achieve better results. |
В связи с этим необходимо прояснить, какие именно вопросы подпадают под круг ведения каждого из процессов, с тем чтобы избежать дублирования и добиться лучших результатов. |
The achievements of the Organization in this field, from Kosovo and East Timor to Venezuela and Mozambique, have been admirable. |
Необходимо отдать должное достижениям Организации Объединенных Наций в этой области, начиная от Косово и Восточного Тимора до Венесуэлы и Мозамбика. |
Every voice must be heard; every view considered; and every citizen must have access to the opportunities that their societies create. |
Необходимо прислушиваться к каждому голосу, учитывать каждое мнение и каждый гражданин должен иметь доступ к тем возможностям, которые открываются для него в его обществе. |
Twelve of the 15 years of insurance contributions must have been spent at high altitudes. |
При этом им необходимо иметь 12-летний страховой стаж в условиях высокогорья. |
We applaud the principles of the summit for what they have achieved. The summit understandings stand to be fully honoured. |
Мы приветствуем достигнутые на этой встрече договоренности, которые необходимо выполнить в полном объеме. |
On the issue of labour mobility, it should be noted that migrants are rarely able to obtain decent jobs and have little legal protection. |
Касательно вопроса о мобильности рабочей силы, необходимо отметить, что мигрантам редко удается получить достойную работу и что они редко располагают правовой защитой. |
Moreover, the international community needs to have appropriate safeguards to ensure that developing and transitional economies can integrate themselves into the global economy without putting macroeconomic stability at risk. |
Помимо этого, международному сообществу необходимо выработать надлежащие гарантии, обеспечивающие интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальное экономическое сообщество, не подвергая при этом риску макроэкономическую стабильность. |
However, data have also shown that the whole continent still has to improve its competitiveness, especially in terms of innovation, institutions and infrastructure. |
Вместе с тем имеющиеся данные указывают также на то, что всему континенту по-прежнему необходимо повысить свою конкурентоспособность, в особенности в плане инновационной деятельности, институтов и инфраструктуры. |
These refugees, it should be stressed, are integrated into the Guinean family, and they have never complained about the welcome given to them in Guinea. |
Необходимо подчеркнуть, что эти беженцы интегрировались в гвинейское общество и никогда не жаловались на оказанный им в Гвинее прием. |
Such people should have access to facilities that will preserve that privacy, and the opportunity should be created for them to optimize and maximize their wealth. |
Такие люди должны иметь доступ к учреждениям, обеспечивающим такую конфиденциальность, и для них необходимо создать возможности в плане оптимального распоряжения своим богатством и его увеличения. |
All detainees should have access to a complaints authority and the complainant and witnesses should be protected against intimidation. |
Все заключенные должны иметь возможность направления жалобы в компетентную инстанцию, и необходимо обеспечить защиту подателя жалобы и свидетелей от запугивания. |
In this context, it is vital, where required, to ensure that recipient Governments have the capacity to freely determine their own development strategies and priorities. |
В этом контексте, когда необходимо, важно обеспечить, чтобы правительства-реципиенты обладали возможностью для свободного определения своих собственных стратегий и приоритетов в области развития. |
That is why it is now urgent for Mauritania to have immediate access to the resources that would enable us to embark on the right track towards development. |
Поэтому теперь Мавритании настоятельно необходимо получить непосредственный доступ к ресурсам, которые позволят нам встать на нужный путь развития. |