Women and girls must be free from violence and have full access to health care, shelter, education, participation and protection for progress towards authentic sustainable development. |
Для прогресса в направлении подлинного устойчивого развития необходимо обеспечить, чтобы женщины и девочки не были объектами насилия и имели неограниченный доступ к здравоохранению, жилью, образованию, возможностям участия в жизни общества и средствам защиты. |
To receive such compensation, it is not necessary to have an officially registered status of displaced person. |
При этом необходимо отметить, что для получения такой компенсации наличие официально зарегистрированного статуса вынужденного переселенца не обязательно. |
It was important for the evaluation of a country's situation that the Committee have available demographic information on all the ethnic elements of the population. |
Для изменения ситуации в стране, необходимо, чтобы Комитет располагал демографическими данными об этническом составе населения. |
It must be assumed, however, that at least some of them have deficits with regard to the German language. |
Вместе с тем необходимо допускать, что как минимум некоторые из них не вполне уверенно владеют немецким языком. |
Neither as a group nor individually did they have a clear vision of how to confront the crisis affecting the treaty body system. |
Последние, вместе или по отдельности, не имеют четкого представления о том, какие меры необходимо принять для противостояния кризису, который переживает система договорных органов. |
Therefore, it is of paramount importance to have in place a mutually reinforcing strategy for building resilience and sharing lessons, practical knowledge and experiences across countries and subregions. |
Ввиду этого крайне необходимо располагать взаимоподкрепляющей стратегией повышения устойчивости и обмена извлеченными уроками, практическими знаниями и опытом между странами и субрегионами. |
This must be acknowledged at the outset if the current exercise to strengthen the Council is to succeed when past efforts have not. |
Необходимо признать эту проблему изначально, для того чтобы принимаемые в настоящее время усилия для укрепления Совета, в отличие от прошлых неудачных попыток, увенчались успехом. |
Deficiencies have been identified which need to be adequately addressed by establishing property management policies, procedures, training and internal control mechanisms that incorporate peacekeeping specificities. |
Выявленные недостатки необходимо надлежащим образом устранить путем разработки политики, процедур, учебных мероприятий и механизмов внутреннего контроля в области управления имуществом с учетом специфики миротворческой деятельности. |
Some entities have budgets that visibly allocate financial and human resources to gender mainstreaming in order to achieve gender equality goals. |
В бюджетах некоторых учреждений предусматривается выделение значительных финансовых и людских ресурсов на мероприятия по учету гендерной проблематики, что необходимо для достижения целей деятельности в области обеспечения гендерного равенства. |
Experts have also noted that we should not only address extreme poverty, but also the social vulnerability and inequality arising from globalization. |
Помимо этого, эксперты отмечают, что необходимо бороться не только с крайней нищетой, но и с социальной уязвимостью и неравенством, которые являются следствием глобализации. |
Women are also less likely to participate in the labour force than men because they must have male spouse permission to do so. |
Женщины также гораздо реже, чем мужчины, участвуют в производительном труде, поскольку для этого им необходимо разрешение мужа. |
For this they must have their fundamental human needs met. We recommend: |
Для этого необходимо удовлетворить базовые человеческие потребности их членов. |
Attitudes and norms that affect the way in which institutions function must also be addressed for accountability to have a meaningful impact on empowerment. |
Для того чтобы принцип подотчетности оказывал предметное воздействие на расширение прав и возможностей необходимо рассматривать вопросы, касающиеся подходов и норм, затрагивающих порядок функционирования учреждений. |
While some countries have made advances in reporting on a comprehensive set of gender indicators as part of national progress reports, there is a need for a renewed effort to address remaining gaps. |
Хотя некоторые страны добились успехов в предоставлении отчетности по всеобъемлющему набору гендерных показателей в рамках национальных периодических докладов, необходимо активизировать усилия по устранению остающихся пробелов. |
For the post-2015 goals to accommodate the issues of widowhood, widows need to have the direct and focused support of UN-Women. |
Для решения вопросов вдовства в рамках целей развития после 2015 года необходимо обеспечить вдовам прямую и целевую поддержку со стороны Структуры «ООН-женщины». |
While testing rates have significantly improved in HIV and tuberculosis care settings, greater strides are needed to ensure that individuals with HIV/tuberculosis co-infection receive the services they need. |
В то время как масштабы тестирования в связи с лечением от ВИЧ и туберкулеза стали существенно шире, для того чтобы люди с сочетанной инфекцией ВИЧ/туберкулеза гарантированно получали нужные им услуги, необходимо приложить более значительные усилия. |
In addition to evaluation conducted by the Service, some of the larger UNHCR country offices have commissioned their own programme evaluations on an ad hoc basis. |
Помимо тех оценок, которые проводит Служба, также, по мере необходимости, проводятся оценки по запросу некоторых крупных страновых отделений УВКБ, которым необходимо оценить осуществление своих программ. |
It was also underlined, however, that the countries that already have legislation would also need awareness-raising processes and trainings on the implementation of these standards. |
Однако было также указано на то, что для стран, у которых уже есть такое законодательство, необходимо организовать процесс повышения информированности и учебные занятия по внедрению этих стандартов. |
In order to have a clearer picture of air pollution, there is a need to purchase and install in Chisinau an automatic station to investigate the air quality. |
Чтобы иметь более четкое представление о загрязнении воздуха, необходимо приобрести и установить в Кишиневе автоматическую станцию для исследования качества воздуха. |
Investigations of air pollutants acting on particular receptors have shown that an integrated approach is needed to understand the mechanisms of damage and the resulting effects. |
Результаты изучения воздействия загрязнителей воздуха на некоторые рецепторы свидетельствуют о том, что для получения представления о механизмах причинения вреда и соответствующем воздействии необходимо применять комплексный подход. |
As indicated by the pilot test results, a number of countries have made significant progress in this regard, while others need to strengthen their capacity further. |
Как отмечается в результатах пилотных испытаний, ряд стран добились значительного прогресса в этом отношении, однако другим странам необходимо дополнительное укрепление своего потенциала. |
There must be an all-out effort to achieve the Millennium Development Goals where they have not been met. |
Необходимо приложить все усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, там, где они пока не достигнуты. |
At the same time, each of the regions have their own specific issues and priorities to address in disaster risk reduction efforts. |
В то же время у каждого региона есть свои особые проблемы и приоритеты, на которые им необходимо обращать внимание в процессе работы по уменьшению опасности бедствий. |
Furthermore, the draft resolution established that individuals whose right to privacy had been violated as a consequence of unlawful or arbitrary surveillance must have access to effective remedy. |
Более того, проект резолюции предусматривает, что необходимо предоставлять лицам, чье право на неприкосновенность личной жизни было нарушено в результате незаконного или произвольного слежения, доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
Various interlocutors have reported using the technical guidance as a way to enhance understanding of the actions required under a rights-based approach, particularly through capacity-building initiatives. |
Различные стороны сообщили об использовании технического руководства в качестве одного из источников информации о методах, позволяющих глубже понять меры, которые необходимо принимать в рамках основанного на правах подхода, в первую очередь через инициативы по наращиванию потенциала. |