Article 39 needed to have a stronger implementation mechanism. |
в статье 39 необходимо усилить механизм осуществления. |
However, it is of the opinion that such a study should have been done in-house, in cooperation with the Office of Internal Oversight Services. |
Однако он считает, что такое исследование необходимо подготовить собственными силами с привлечением Управления служб внутреннего надзора. |
Disparities in terms of educational opportunities among the various groups need to be reduced and eliminated so that all students have equal opportunities to education. |
Необходимо сократить и ликвидировать неравенство в возможностях получения образования среди различных групп, чтобы все учащиеся имели равные возможности получить образование. |
An urgent appeal should be made to the major Powers that have not yet become parties to the CTBT to commit themselves to doing so. |
Необходимо обратиться со срочным призывом к основным державам, которые еще не стали участниками ДВЗЯИ, взять на себя обязательство сделать это. |
To that end, we need the full cooperation of the Timorese institutions, just as they have cooperated with us so far. |
С этой целью нам необходимо полное сотрудничество со стороны тиморских институтов, причем в таком виде, в каком оно осуществляется сейчас. |
These reports have sought to reconcile any statistical inconsistencies, but readers are cautioned to take note of the difficulties experienced when interpreting attached data. |
В этих докладах авторы стремились устранить любые статистические несоответствия, но читателям необходимо учитывать трудности, возникавшие при обработке прилагаемых данных. |
In case of a phased approach, much care has to be given to design standards that may have a negative impact on traffic safety, particularly for roads. |
В случае поэтапного подхода необходимо уделять существенное внимание расчетным параметрам, которые могут оказать негативное воздействие на безопасность движения, в частности на автодорогах. |
So far, men have not been sufficiently offered the opportunity to join prevention efforts and it is now necessary to develop strategies involving men. |
Мужчинам пока не предоставлялось достаточных возможностей присоединиться к осуществлению превентивных мер, и теперь необходимо разработать стратегии, предусматривающие участие мужчин. |
Mobility programmes for people from one country to another should be extended within the United Nations, like those that have already been initiated by various regional groups and countries. |
Подобно программам мобильности населения, которые уже существуют в различных региональных группах и государствах, необходимо предпринять такие же усилия в рамках Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить возможность для перемещения людей из одной страны в другую. |
The information needs in the three countries have been assessed under the Network, but new fundings are needed to address those needs effectively. |
В рамках сети была осуществлена оценка информационных потребностей в трех странах, однако для более эффективного учета этих потребностей необходимо провести новые исследования. |
It is essential to have the full support of all relevant partners in order to implement the road map, including civil society and the private sector. |
Для выполнения представленного плана совершенно необходимо заручиться всесторонней поддержкой всех соответствующих партнеров, в том числе гражданского общества и частного сектора. |
Nevertheless, although armed conflict and the continuous violation of human rights have ended, the region must undertake collective efforts to overcome poverty and structural inequalities. |
Несмотря на то, что удалось прекратить вооруженный конфликт и систематические нарушения прав человека, странам региона необходимо предпринять коллективные меры по ликвидации нищеты и структурных неравенств. |
As both the Special Representative and the Prime Minister have said, development is a crucial need for Timor-Leste, and it must benefit the entire population. |
Как сказали и Специальный представитель, и премьер-министр, развитие крайне необходимо для Тимора-Лешти, и оно должно пойти во благо всему населению. |
States have addressed this situation by taking protective measures which, although of limited scope, must be taken into consideration when developing and preparing specific policies in the future. |
Государства занимаются решением этих проблем путем принятия мер по защите, которые, невзирая на их ограниченную результативность, необходимо принимать во внимание при разработке и планировании конкретной политики на будущее. |
It should be emphasized that the Department is continuing to respond to the General Assembly's call to maintain and improve its activities in areas in which developing countries have special needs. |
Необходимо подчеркнуть, что Департамент продолжает откликаться на призыв Генеральной Ассамблеи обеспечивать и совершенствовать свою деятельность в областях, в которых развивающиеся страны ощущают особые потребности. |
While many States have recognized that refugees and asylum-seekers need such services if they are to pursue their asylum claim, some lack the resources to provide them. |
Хотя многие государства и признают, что для реализации права на получение убежища беженцам и просителям убежища необходимо обеспечить доступ к услугам в этой области, некоторые из них не располагают для этого необходимыми ресурсами. |
Linkages which have led to the deadlock should be abandoned with a view to starting negotiations on a fissile material cut-off treaty as rapidly as possible. |
Необходимо отказаться от тех элементов, которые привели к созданию такого безвыходного положения с тем, чтобы как можно раньше начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
However, attention must be paid to traffic safety, to make sure that this solution does not have any negative impact. |
Однако для предотвращения любых негативных последствий, связанных с принятием данного решения, необходимо уделить надлежащее внимание безопасности дорожного движения. |
The United Nations should make an effort to have a more equitable distribution of information, reflecting the diversity of the world that is represented here. |
Организации Объединенных Наций необходимо приложить усилия для обеспечения более справедливого распределения информации, которое отражало бы многообразие представленного в этом форуме мира. |
Those endeavours have indeed led to the building of a full international consensus on the requirements needed to break the current deadlock. |
Эти усилия, действительно, привели к достижению полномасштабного консенсуса в отношении условий, выполнение которых необходимо для преодоления нынешнего тупика. |
At the same time, we must have confidence that commitments entered into on all sides, including the rebels, will be kept. |
В то же время нам необходимо удостовериться в том, что обязательства, данные всеми сторонами, включая повстанцев, будут выполнены. |
Indeed, despite remarkable achievements in implementing some of the 1998 recommendations, the basic conditions required for sustained peace and development have yet to be adequately consolidated throughout the continent. |
На самом деле, несмотря на значительные результаты, достигнутые в осуществлении некоторых рекомендаций 1998 года, необходимо надлежащим образом во всех странах континента усилить основные условия, необходимые для достижения прочного мира и устойчивого развития. |
Since the use of atomic energy could have significant advantages in the most varied spheres, developing countries must be given access to nuclear technologies without preconditions or restrictions. |
Поскольку использование атомной энергии может дать значительные преимущества в самых различных областях, необходимо предоставить развивающимся странам доступ к ядерным технологиям без предварительных условий и ограничений. |
That being said, adequate consideration must be given to the legitimate concerns of staff who might have genuine reasons for not accepting a transfer. |
Тем не менее необходимо учитывать, что некоторые сотрудники могут иметь веские основания для отказа от перевода. |
The report contained a number of pertinent findings and recommendations: there is a need to review how effectively those recommendations have been implemented. |
В этом докладе содержится ряд соответствующих заключений и рекомендаций, и необходимо рассмотреть вопрос о том, насколько эффективно эти рекомендации выполнялись. |