| An effective mediation process must have the consent of all parties involved in the conflict. | Для того чтобы процесс посредничества был эффективным, необходимо согласие на него всех сторон, вовлеченных в конфликт. |
| The current political situation, however, underscores the many outstanding issues that have yet to be resolved in order to achieve national reconciliation. | Вместе с тем на фоне нынешней политической ситуации особо выделяются многие нерешенные вопросы, которые необходимо урегулировать для обеспечения национального примирения. |
| It was also important to have the broad involvement of all the concerned sectors. | К этой деятельности необходимо также активно привлечь все соответствующие сектора. |
| In order to meet the rural development potential, the rural poor must have avenues for full participation in social and economic life. | Для обеспечения развития сельских районов необходимо дать сельской бедноте возможность активно участвовать в общественной и экономической жизни. |
| The Committee recognizes the need for staff to have access to vehicles for the performance of their official duties. | Комитет признает, что сотрудникам необходимо иметь доступ к автотранспортным средствам для исполнения своих служебных обязанностей. |
| Mediators should have the freedom of action and mandates to negotiate with a wide range of groups. | Посредникам необходимо предоставить свободу действий и полномочия на ведение переговоров с самыми разными группами. |
| It is imperative that new permanent members have the same rights and obligations as the current ones. | Абсолютно необходимо, чтобы новые постоянные члены обладали теми же правами и обязанностями, которыми обладают нынешние. |
| Developing countries should have greater representation and participation within the Council, in particular, in the category of permanent membership. | Необходимо обеспечить развивающимся странам более широкое представительство и участие в работе Совете, в частности в рамках категории постоянных членов. |
| It is therefore necessary for the Tribunal to have mechanisms in place to allow it to quickly and effectively replace staff in critical positions. | Поэтому Трибуналу необходимо иметь механизмы, которые позволят ему быстро и эффективно находить замену сотрудникам на важнейших должностях. |
| Real opportunities for the involvement of the public should be identified, where the public could have a genuine influence. | Необходимо выявить реальные возможности для участия общественности, с тем чтобы она могла оказывать реальное влияние. |
| Countries were moving towards electronic reporting and so it was important to have one authority to compile, check and publish data. | В тех или иных странах все шире и шире используются механизмы представления отчетности в электронной форме, и в этой связи необходимо обеспечить, чтобы сбор, проверку и опубликование данных производило какое-либо одно учреждение. |
| The remaining teams would have their mandate updated or revised to meet current needs and to reflect up-to-date thematic issues. | Оставшимся группам необходимо будет обновить или пересмотреть свои мандаты, с тем чтобы они соответствовали текущим потребностям и отражали актуальные тематические вопросы. |
| It is imperative to exclude small craft from the obligation to have a log on board. | Из обязанности иметь на судне Журнал необходимо исключить малые суда. |
| The Government and the international community have recognized that while progress has been made, a number of the agreed reforms require further attention. | Правительство и международное сообщество признали, что, несмотря на достигнутый прогресс, необходимо уделить повышенное внимание ряду согласованных реформ. |
| Indeed, traditional stereotypes that have ostensibly kept women away from decision-making forums must be broken. | Более того, необходимо разрушить традиционные стереотипы, которые явно препятствуют участию женщин в процессе принятия решений. |
| Similarly, there is a need to understand and map the factors that stimulate innovation in contexts that have many constraints. | Кроме того, необходимо понять и классифицировать факторы, способствующие внедрению инноваций в контекстах, имеющих к тому много ограничений. |
| SDGs have the potential to harness political will and must be linked to the post 2015 policy landscape. | Цели в области устойчивого развития могут способствовать мобилизации политической воли, и необходимо обеспечить их привязку к политическому ландшафту после 2015 года. |
| Each TOC should have two [or, if appropriate, three] Co-chairs. | Каждый КТВ должен иметь двух [или, если это необходимо, трех] сопредседателей. |
| There is now a need to ensure that such record-keeping is performed by personnel who have received adequate training in all aspects of inventory management. | В настоящий момент необходимо, чтобы такую учетную запись персонал, получивший соответствующую подготовку по всем аспектам управления имуществом. |
| Cases that reviewed disciplinary measures should be examined to ascertain whether the Tribunals have identified systemic problems. | Необходимо изучить дела, касающиеся дисциплинарных мер, с тем чтобы установить, удается ли трибуналам выявлять какие-либо системные проблемы. |
| Russia Federation mentioned that it would be necessary to have such a provision in the future. | Российская Федерация указала, что в будущем такое положение будет необходимо. |
| Priorities that have been addressed are translation of information, work around developing standardized models of interpretation and staff learning and support. | К приоритетным задачам, которые необходимо решить, относятся перевод информации, работа по разработке стандартизованных моделей перевода и обучения персонала и поддержки. |
| El Salvador is in a highly seismic zone and has recognized the need to have instruments guaranteeing structural safety in buildings. | Сальвадор находится в зоне высокой сейсмической активности, и в этой связи стране необходимо соблюдать нормы, гарантирующие структурную безопасность зданий и сооружений. |
| This would be reinforced through a revised international trading system, which would have an impact on inclusive and sustainable development. | Параллельно с этим необходимо перестроить международную торговую систему, поскольку она самым непосредственным образом влияет на достижение целей инклюзивного и устойчивого развития. |
| Changes that must be made to the asset register have been identified. | Были определены изменения, которые необходимо внести в реестр активов. |