In order to ensure implementation of the aforesaid provisions, this code of conduct must have a monitoring and follow-up mechanism which will function as follows: |
Для обеспечения выполнения вышеперечисленных положений необходимо предусмотреть в кодексе поведения механизм контроля и последующего осуществления, который функционировал бы следующим образом: |
I have repeatedly pointed out that permanent eradication of this practice requires repeal of the former Police Act and the transfer of competence for such cases to justices of the peace. |
Я неоднократно отмечал, что для окончательного искоренения этой практики необходимо отменить старый закон о полиции и передать юрисдикцию в отношении этих дел мировым судьям. |
It must be brought to the attention of the international community that the Serbian forces that conducted these attacks against the free region of Tuzla received their tools of destruction and murder, as they have throughout this fascist aggression, directly from Serbia and Montenegro. |
Необходимо довести до сведения международного сообщества информацию о том, что сербские войска осуществили эти нападения на свободный от боевых действий район Тузлы, получили в свое распоряжение средства разрушения и убийств - как это имело место на протяжении всей этой фашистской агрессии - непосредственно из Сербии и Черногории. |
All sides seem to have accepted this idea, though several of them indicated that they needed more time to study and discuss the details of the set of ideas of the Quetta meeting. |
Все стороны, по-видимому, согласны с этим, хотя некоторые из них отмечают, что им необходимо больше времени для того, чтобы подробно изучить и обсудить комплекс идей, выработанных на совещании в Кветте. |
As I have pledged to my compatriots, I must find ways of restoring the confidence that is indispensable if coming generations are to be able, with training and hard work, to avail themselves of the opportunities the country has to offer. |
Я взял обязательства перед своими соотечественниками отыскать пути восстановления доверия, которое крайне необходимо для того, чтобы подрастающее поколение на основе учебы и напряженного труда смогло воспользоваться возможностями, которые предлагает страна. |
In addition, it would be necessary to authorize the Secretary-General to advance funds to the Account from the General Fund pending receipt of assessed contributions since commitments have already been entered into in 1993. |
Кроме того, необходимо будет уполномочить Генерального секретаря авансировать средства на этот счет из средств Общего фонда до поступления начисленных взносов, поскольку в 1993 году уже были приняты обязательства. |
The environmental degradation, which needs immediate and sustained restoration efforts, remains to be addressed in the post-repatriation phase, when the UNHCR presence and input will have been reduced. |
В период после репатриации, когда присутствие и вклад УВКБ сократятся, по-прежнему необходимо будет бороться с ухудшением состояния окружающей среды, что обусловливает потребность в срочных и непрерывных усилиях по восстановлению. |
To have a significant impact, the work of the interregional advisers must be developed through comprehensive planning, backstopping, developing project proposals, fund-raising, monitoring the implementation of the advisory services and evaluating the results. |
В целях существенного повышения результативности деятельности межрегиональных консультантов необходимо укреплять ее за счет всеобъемлющего планирования, оказания различного рода поддержки, разработки проектных предложений, сбора средств, осуществления контроля за консультативной деятельностью и оценки результатов. |
The specific terms in regard to custodial arrangements, reporting requirements and accountability would need to be worked out in greater detail, but there are examples in which such funds have been entrusted to UNDP management. |
Конкретные положения, касающиеся механизмов управления средствами, требований к отчетности и учета, необходимо будет проработать более подробно, однако налицо примеры таких случаев, когда управление подобными фондами поручалось ПРООН. |
Conditions must be created that will satisfy both the winners and the losers that they have won or lost an election that was both free and fair. |
Необходимо создать условия, которые позволят как победителям, так и проигравшим согласиться с победой или поражением в ходе свободных и справедливых выборов. |
Staff whose performance falls below expectations should have a follow-up conversation with the supervisor that includes discussion of how the staff member can improve performance. |
С сотрудниками, результаты работы которых ниже ожидаемых, руководителю необходимо проводить беседу по результатам аттестации, включающую обсуждение с данным сотрудником возможностей улучшения работы. |
I believe that it is necessary to have a three-week negotiating session in the spring of 1994 and a further concluding session during the summer of 1994. |
Я полагаю, что необходимо провести трехнедельную переговорную сессию весной 1994 года и еще одну - заключительную - летом 1994 года. |
The High Commissioner believes that consideration should also be given to setting up community relations commissions not only in areas where tensions have actually manifested themselves but also as a general mechanism in all communities. |
По мнению Верховного комиссара, необходимо также рассмотреть возможность создания комиссий по общинным отношениям не только в тех областях, где действительно существуют проявления напряженности, но и в качестве общих механизмов, действующих во всех общинах. |
Often, situations relating to minorities have many aspects in addition to that concerning human rights standards and must be approached with a view to protecting human rights and promoting understanding. |
Часто ситуациям, связанным с меньшинствами, помимо аспектов, касающихся стандартов в области прав человека, присущи многие другие аспекты, и их необходимо учитывать в целях защиты прав человека и содействия развитию понимания. |
As I have indicated in earlier reports, the Board expressed the view that this annual subvention from the regular budget of the United Nations would continue to be needed in the future in order to assure the independence and financial viability of the Institute. |
Как я указывал в предыдущих докладах, Совет высказал мнение о том, что представление ежегодной субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций будет необходимо и в дальнейшем, с тем чтобы обеспечить независимость и финансовую жизнеспособность Института. |
Conceptual and technical issues, such as the duration of displacement and whether people should still be counted as displaced when they have found alternative settlements, also need to be resolved. |
Также необходимо решать проблемы концептуального и технического порядка, такие, как продолжительность процесса перемещения и вопрос о том, следует ли считать перемещенными лицами тех людей, которые нашли альтернативные места проживания. |
Taking into account the economic blockade of Yugoslavia, [we] need to explore possibilities to export, either through the United Nations - talks on those issues have started - or in any other way that develops. |
Учитывая экономическую блокаду Югославии, [нам] необходимо изучить возможности экспорта либо через посредство Организации Объединенных Наций (по этому вопросу уже начаты переговоры), либо каким-либо иным образом. |
It is essential that military observers of UNOMIG have full freedom of movement and access to communications and inspection and enjoy other rights necessary for the performance of their tasks. |
Необходимо, чтобы военные наблюдатели МООННГ обладали полной свободой передвижения и доступом к средствам связи и объектам инспектирования, а также пользовались другими правами, необходимыми для выполнения поставленных перед ними задач. |
In such situations it was important for the parties to seek a peaceful settlement; their past inability to do so might have been part of the legal justification for the countermeasures. |
В таких ситуациях сторонам необходимо добиваться мирного урегулирования; и их неспособность добиться этого на более раннем этапе могла быть частью правового обоснования контрмер. |
Participants from countries that have not concluded a bilateral agreement with Denmark providing for a visa-free entry into Denmark will need a visa, which will be issued free of charge. |
Участникам из стран, не имеющих двусторонних соглашений с Данией о безвизовом въезде в Данию, необходимо иметь визу, которая будет выдаваться бесплатно. |
It is necessary for all individuals, especially women in vulnerable circumstances, to have full knowledge of their rights and access to legal recourse against violations of their rights. |
Необходимо, чтобы все лица, особенно женщины, находящиеся в уязвимом положении, располагали полной информацией о своих правах и доступе к правовой защите в случае нарушения их прав. |
The implementation of some of the recommendations of MINUGUA has met with difficulties owing to institutional limitations; we are endeavouring to resolve these, although it must be recognized that some provisions do not have the impetus that would secure compliance in the short term. |
Выполнение отдельных рекомендаций МИНУГУА оказалось затруднительным в связи с существующими ограничениями институционального характера; мы предпринимаем все усилия для решения этого вопроса, хотя необходимо признать, что некоторые положения не заключают в себе той силы, которая обеспечила бы их выполнение в ближайшем будущем. |
As a result, the use of the word "apparently" in paragraph 3 is inappropriate for determining whether or not an application is well-founded. Since the necessary requisites for such a determination have been established, the word should be deleted. |
Поэтому необходимо исключить слово "вполне", содержащееся в пункте З статьи 60, с тем чтобы сделать заключение о том, является ли просьба обоснованной или нет, поскольку для принятия такого решения устанавливаются необходимые требования. |
Along with this wealth comes the ability to intimidate, corrupt and directly threaten institutions and individuals alike. Criminal organizations have the ability to obtain the best available human resources and to carry out their operations in an increasingly sophisticated manner. |
Помимо этого богатства, необходимо отметить наличие у них возможностей запугивать и коррумпировать как учреждения, так и отдельных лиц и непосредственно угрожать им. Преступные организации имеют возможность получать в свое распоряжение наиболее квалифицированные людские ресурсы и осуществлять свои операции все более изощренным образом. |
That was particularly necessary with regard to countries that still did not have a strong democratic culture or were at a low level of economic and social development. |
Это особенно необходимо для тех стран, в которых еще не сложились прочные демократические традиции и в которых экономическое и социальное развитие находится на низком уровне. |