To qualify for the highest quality of transmission is necessary to have a 2Mb internet connection and have installed the plug-in with the latest version of Flash. |
Чтобы претендовать на высокое качество передачи необходимо иметь 2Mb соединение с Интернетом и установки плагина с последней версией Flash. |
I have tried to convince Captain Kirk of the necessity of proceeding to Starbase 10, but have been overruled in each case. |
Я попытался объяснить капитану Кирку, что необходимо отправиться на Звездную базу 10, но мне отказывали каждый раз. |
I do have the power to have my courtroom open late, if need be. |
И я вправе проводить заседание суда до позднего вечера, если необходимо. |
To determine the actions needed in a specific State, assessment missions have been performed and have resulted in improved security for some sources in certain countries. |
Для определения мероприятий, которые необходимо провести в каком-либо конкретном государстве, создаются миссии по оценке, и в результате повышается безопасность некоторых источников в определенных странах. |
Every time I have spoken from this rostrum, I have argued that terrorism must be tackled collectively if it is to be tackled effectively at all. |
Всякий раз, выступая с этой трибуны, я заявлял, что терроризм - это проблема, которую необходимо решать коллективно, если мы вообще хотим ее эффективного решения. |
Discussions in the Convention's bodies have focused on the strong links between air pollution and GHG emissions, and have highlighted specific issues where the integration of strategies is needed. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в различных органах Конвенции, основное внимание уделялось вопросу о наличии сильных связей между загрязнением воздуха и выбросами ПГ и особо подчеркивались конкретные проблемы, для решения которых необходимо обеспечить интеграцию стратегий осуществляемой деятельности. |
The basic lesson is that countries need to have made any necessary reforms and to have high growth to attract foreign private capital. |
Главный урок из этого состоит в том, что для привлечения частного иностранного капитала необходимо провести соответствующие реформы и добиться высоких темпов роста. |
Governments will need to involve civil society organizations that have a strong presence in local communities and have the ability to mobilize women and young people. |
Правительствам необходимо будет задействовать организации гражданского общества, которые ведут активную работу в местных общинах и располагают возможностями для мобилизации женщин и молодых людей. |
Their social behaviour also seems to have evolved: 71% stress that they have reduced their driving speed, 32% have moderated their consumption of alcohol before driving and 42% say that they wear their seat belt more regularly. |
Как представляется, социальное поведение бывших слушателей также изменилось: 71% утверждают, что ездят с меньшей скоростью, 32% стали меньше употреблять алкоголя, если им необходимо вести машину, и 42% заявляют о том, что стали более регулярно пристегиваться ремнями безопасности. |
Particularly where crimes were concerned, certain conditions also must be met. An internationally wrongful act must have been committed, the cessation of the act or reparations therefor must have been requested and recourse must have been had to dispute settlement mechanisms. |
В частности, в тех случаях, когда речь идет о преступлениях, необходимо также, чтобы были соблюдены некоторые условия: должно быть совершено международно-противоправное деяние, должно быть востребовано прекращение такого деяния или возмещение за причиненный ущерб и использованы механизмы урегулирования спора. |
However, the idea is not just to criticize, but also to encourage and commend States that have stated their intention to withdraw their reservations or have already done so, as well as those that have acceded to human rights instruments without reservations. |
Однако дело здесь не ограничивается одной лишь критикой: необходимо также поддерживать и поощрять государства, изъявившие желание снять свои оговорки или уже сделавшие это, равно как и те, кто присоединился к документам по правам человека без каких-либо оговорок. |
For the AMIS support package to have facilitated more effectively the transfer of authority to the United Nations, it would have needed to have come into effect at the start of deployment. |
Для того чтобы пакет мер поддержки МАСС содействовал более эффективной передаче полномочий Организации Объединенных Наций, необходимо, чтобы он был осуществлен с начала развертывания. |
As outlined above, actions planned have been fully completed in some areas, while in others they have demonstrated good potential which needs to be consolidated. |
Как было отмечено выше, в некоторых областях запланированные мероприятия уже были проведены, а в ряде других эти мероприятия открыли широкие возможности, которые необходимо использовать. |
If the Office is to have the impact that a values-based institution such as the United Nations requires, it must have sufficient human capital and resources to be readily available to the staff where they work and live. |
Чтобы работа Бюро была эффективной настолько, насколько это необходимо в такой базирующейся на ценностях организации, как Организация Объединенных Наций, оно должно иметь достаточный кадровый потенциал и ресурсы, которые могут быть быстро предоставлены сотрудникам там, где они живут и работают. |
It should be pointed out, however, that the complaint must not have been previously submitted to a court or have been the subject of a final decision. |
Вместе с тем необходимо указать, что это заявление не направлялось в суд, и по нему не было вынесено окончательного решения. |
A comprehensive strategy must obviously take into account the fact that public safety is affected by the large number of crimes committed by individuals who have already faced criminal sanctions but have not yet desisted from crime. |
Очевидно, что во всеобъемлющей стратегии необходимо учитывать тот факт, что на общественной безопасности отражается большое число преступлений, совершаемых лицами, к которым уже применялись уголовные санкции, но которые пока не отказались от криминальной деятельности. |
Some take in children who have not previously attended school and have, therefore, to be taught basic reading skills and mathematics. |
Некоторые заведения принимают детей, ранее не посещавших школу, которым поэтому необходимо получить базовые знания по чтению и математике. |
As transnational security threats such as terrorism and pandemic diseases such as HIV/AIDS have grown, so have South-South cooperation initiatives to counter them, although much remains to be done. |
По мере роста транснациональных угроз безопасности, таких как терроризм и распространение пандемических заболеваний, включая ВИЧ/СПИД, расширяются также и инициативы стран Юга по борьбе с ними, хотя для этого необходимо еще многое делать. |
it is necessary to develop personal assistance for women who have disabilities and wish to have children; |
необходимо разработать меры индивидуальной помощи женщинам-инвалидам, желающим иметь детей; |
The list should have been updated, as it would have put all candidates on an equal footing. |
Этот список необходимо обновить, чтобы все кандидаты имели равные возможности. |
The Special Investigative Officer is currently investigating cases of enforced disappearance that have not been resolved or have never been investigated and must be concluded. |
Специальный сотрудник по проведению расследований в настоящее время расследует дела о насильственных исчезновениях, которые не были разрешены либо рассмотрены и которые необходимо завершить. |
I understand, have been printed, but this is not even a fifth of what will be needed if every home were to have one. |
Но это меньше даже одной пятой того, что будет необходимо, если в каждом доме понадобится такая инструкция. |
As a rule, it is necessary to have followed 12 years of school education and to have passed a final examination (entrance qualification for higher technical colleges) to have access to a higher technical college. |
Как правило, для поступления в высший технический колледж необходимо окончить 12 классов средней школы и сдать выпускной экзамен (на право зачисления в высшие технические колледжи). |
These programmes are the ones that are either more at risk than others, and have issues to address, or have recently undergone significant changes in order to successfully address such risks and thus have good practices to share. |
Это - те программы, которые либо больше других подвержены риску и имеют вопросы, которые необходимо решить, либо недавно претерпели существенные изменения, чтобы можно было успешно заняться такими рисками и поделиться передовыми методами. |
It is important to note, however, that the pursuit of these synergies have associated costs and challenges; some "resource mobilization" activities have already been approved. |
В то же время необходимо отметить, что реализация этих синергетических связей связана с соответствующими издержками и трудностями; при этом отдельные мероприятия по "мобилизации ресурсов" уже утверждены. |