Clean drinking water is only available to prisoners who have money, since it must be purchased from a Department of Corrections coffee shop. |
Чистая питьевая вода доступна лишь для тех заключенных, у которых есть деньги, поскольку ее необходимо покупать в кафетерии на территории Департамента исправительных учреждений. |
In the process of law reform, it must be ensured that all international instruments which have been ratified are incorporated into legal policies, laws and existing regulations of Indonesia. |
В процессе реформы правовой системы необходимо обеспечить, чтобы все ратифицированные международные договоры были интегрированы в правовую политику, законы и действующие нормы Индонезии. |
Other delegates noted that a full alignment would also have consequences for the other classes and that a written proposal would be necessary. |
Другие делегаты указали, что полное согласование отразится также и на других классах и что поэтому необходимо будет подготовить письменное предложение. |
Investments in productive development, for the most part with resources provided by the international community, have been limited, piecemeal and uncoordinated and need to be strengthened to ensure their sustainability. |
Инвестиции в развитие производства в основном за счет средств, предоставленных международным сообществом, были ограниченными по объему, несогласованными и носили разрозненный характер, в связи с чем их необходимо поддерживать для того, чтобы они принесли реальные плоды. |
In preparing for the transitional period, the civilian police have established working groups to identify operational needs and coordinate the logistics required to accommodate the influx of additional personnel. |
В рамках подготовки к переходному периоду в составе компонента гражданской полиции были созданы рабочие группы по оценке оперативных потребностей и координации мероприятий МТО, которые необходимо будет провести в целях размещения ожидаемого дополнительного персонала. |
It should be pointed out that this ignoble act is one more of the many such acts that have been brought to the attention of the Security Council. |
Необходимо подчеркнуть, что этот отвратительный акт является еще одним в ряду действий, которые были доведены до сведения Совета Безопасности. |
Nevertheless, it is essential to note that neither the Documentation Center nor other research efforts have been oriented towards investigation in preparation for prosecution of particular individuals. |
Вместе с тем необходимо отметить, что ни усилия Документационного центра, ни иные научно-исследовательские усилия не были ориентированы на расследование в рамках подготовки к уголовному преследованию конкретных лиц. |
While they might have recourse to related systems of law, notably French law, it would clearly involve additional time beyond that needed for prosecution of international crimes. |
Хотя они могут обратиться к смежным системам права, в частности к французскому праву, это совершенно определенно займет дополнительное время сверх того времени, которое необходимо для уголовного преследования за международные преступления. |
Similarly, the well documented shortcomings of the judicial system, which have seriously eroded respect for the right to individual liberty and due process, must be forcefully addressed. |
Точно так же необходимо вести активную работу по преодолению тех недостатков судебной системы, в отношении которых имеется множество подтверждающих документов и которые сильно подорвали уважение к праву на личную свободу и надлежащее судебное разбирательство. |
The strengths and limitations of MFIs have been identified, but more work is needed with investors and asset managers to appreciate their concerns and requirements. |
Были выявлены сильные стороны и ограничения УМФ, хотя необходимо провести более значительную работу с инвесторами и управляющими активами для обеспечения должного понимания их проблем и потребностей. |
This was necessary, he said, because if management did not do so, they would have instituted numerous boards of inquiry. |
Это необходимо, по его словам, поскольку, если бы руководство не поступало таким образом, то ему пришлось бы учредить множество комиссий по расследованию. |
Collaborative arrangements on administrative matters will need to be worked out with the other organizations located in Haus Carstanjen, and discussions have already been initiated on this issue. |
Необходимо будет выработать договоренности о сотрудничестве в административных вопросах с другими организациями, размещающимися в Хаус-Карстаньен, и обсуждение этого вопроса уже начато. |
Bold and far-reaching measures have therefore to be taken without further delay to redress the current situation in the Central African Republic. |
Поэтому необходимо без каких-либо дальнейших задержек принять решительные и далеко идущие меры, с тем чтобы исправить то положение, которое сложилось сейчас в Центральноафриканской Республике. |
In order fully to achieve the objectives of this exercise, a higher response rate on the part of participants in the meetings would have been required. |
Для того чтобы в полной мере достичь поставленной цели необходимо обеспечить более широкий отклик со стороны участников совещаний. |
It should also be pointed out that of 100 minors held in detention, only 10 have been tried. |
Необходимо также отметить, что из 100 несовершеннолетних лиц, содержащихся под стражей, судебные разбирательства были проведены по делам только 10 процентов обвиняемых. |
They shall also visit jails and similar establishments in order to investigate complaints of disappeared persons which have been lodged with their offices. |
В полицейских органах или аналогичных учреждениях необходимо создать специальные подразделения для расследования поступающих в эти структуры заявлений о случаях исчезновения лиц. |
If this is to be changed, women's health should have a more prominent place in the research process. |
Если необходимо изменить методику, то в процессе осуществления исследований должно уделяться более серьезное внимание здоровью женщин. |
To achieve these objectives, the aim is to have a cost-effective mix of Community measures and action at the level of member States, municipal authorities, etc. |
Для достижения этих целей необходимо обеспечить применение затратоэффективного сочетания предусмотренных Сообществом мер и действий на уровне государств-членов, муниципальных органов и т.д. |
Many Guideline' provisions have already been implemented in the legislative process in several countries while in others there is still need for substantive improvement. |
Многие положения Руководящих принципов уже применяются в рамках законодательного процесса в ряде стран, в то время как другим странам еще необходимо добиться значительного прогресса в этой области. |
There is a need for continuing the elimination of discriminatory and protectionist practices in international trade relations, which will have the effect of improving access for the exports of developing countries. |
Необходимо продолжать ликвидацию дискриминационной и протекционистской практики в международных торговых отношениях, результатом чего будет расширение доступа для экспорта из развивающихся стран. |
All parties have indeed re-committed themselves to the protection and promotion of human rights, but implementation has to take place without delay in many areas. |
Все стороны действительно подтвердили взятые на себя обязательства в деле защиты и поощрения прав человека, но во многих областях необходимо без задержек претворить их в жизнь. |
All Member States should have an equal right to speak on the question of the reform, and their reasonable proposals should be fully reflected. |
Все государства-члены должны иметь равное право высказаться по вопросу реформы, и их обоснованные предложения необходимо полностью учесть. |
In the view of the Office, it was necessary to have adequate technical staff available to supervise the operations and maintenance of the sophisticated equipment and construction of the Centre. |
По мнению Управления, необходимо обеспечить наличие адекватного технического персонала для контроля за эксплуатацией и ремонтом сложного оборудования и сооружений Центра. |
They should have been examined by the United Nations staff who were familiar with the issues and aware of the views of Member States. |
Необходимо, чтобы эти доклады анализировались сотрудниками Организации Объединенных Наций, компетентными в соответствующих вопросах и знающими мнения государств-членов. |
It was observed that a recommendation should have been made on procurement, as this area needed a lot of improvement. |
Было отмечено, что следовало вынести рекомендацию по вопросу о закупках, поскольку в этой области необходимо добиться целого ряда улучшений. |