| For instance, improved industrial supply capacities are often needed in order that policies may have their proper effect. | Так, например, зачастую необходимо расширить производственные мощности промышленных предприятий, с тем чтобы проводимая политика могла оказать надлежащее воздействие. |
| The Government therefore needs to take immediate action to remedy the delays that have occurred. | Поэтому правительству необходимо немедленно принять меры для устранения задержек, которые имеют место. |
| This has required the Commission to undertake more intensive investigations than would otherwise have been necessary. | В результате этого Комиссии пришлось осуществлять более интенсивное расследование, чем это было бы необходимо в противном случае. |
| International assistance to Rwanda needs to be accelerated if the vital institutions in the country are to have any chance of recovering. | Для того чтобы у жизненно важных учреждений этой страны были хоть какие-то шансы на восстановление, оказание международной помощи Руанде необходимо ускорить. |
| In the camps near Tindouf, a total of 3,019 applicants from these groups have yet to be identified. | В лагерях около Тиндуфа необходимо идентифицировать в общей сложности еще 3019 заявителей из этих групп. |
| Not all budding entrepreneurs have what it takes to build up their businesses and survive in a competitive market. | Не все начинающие предприниматели располагают тем, что необходимо для создания собственного предприятия и его выживания на рынке конкурирующих продавцов. |
| Nuclear arsenals have yet to be trimmed of their overkill potential. | Необходимо снизить убийственный потенциал ядерных арсеналов. |
| Significant gaps remain to be filled in order to meet the goals that have guided the restructuring of the Programme. | Необходимо заполнить существенные пробелы для решения задач, лежащих в основе преобразования Программы. |
| The continuity of these networks and databases must be maintained until arrangements have been made for future demining in both countries. | До принятия мер относительно будущих работ по разминированию в обеих странах необходимо обеспечить бесперебойное функционирование таких сетей и баз данных. |
| Several new avenues of coordination or partnership have thus to be explored in search of dynamic complementarities within an increasingly open and competitive paradigm. | Таким образом, необходимо изучить ряд новых возможностей координации деятельности или развития партнерских связей в целях обеспечения динамичного взаимодействия в условиях растущей открытости экономики и обострения конкуренции. |
| These requirements should have been explained and justified in detail and not merely stated. | Эти потребности необходимо было не просто перечислить, а разъяснить и подробно обосновать. |
| It should be noted that both males and females have access to vocational training. | Необходимо отметить, что и мужчины, и женщины имеют доступ к профессиональному обучению. |
| It has been noted also that women who are poorer and have had multiple pregnancies tend to postpone clinic attendance for various reasons. | Необходимо также отметить, что женщины из малоимущих семей и имевшие многочисленные беременности стремятся избегать больниц по различным причинам. |
| It can be stated that all nationalities as social and cultural groups have long been adapted to the cultural space of Slovakia. | Необходимо отметить, что все эти национальности, как социальные и культурные группы, уже давно вошли в культурное пространство Словакии. |
| It would therefore be meaningful for that jurisdiction to have universal acceptance in the community of nations. | В этой связи необходимо, чтобы такая юрисдикция была универсально признана сообществом государств. |
| The three issues are interdependent and it is important to bring out what they have in common. | Эти три вопроса находятся во взаимосвязи, и необходимо выделить то общее, что имеется между ними. |
| Today, these spiritual virtues, values and demands should be drawn from all the religions and philosophies that have enriched humanity. | Сегодня эти добродетели, ценности и духовные начала необходимо черпать из всех религиозных и философских источников, обогативших человечество. |
| It is also necessary to improve schemes offering training and retraining to those who have lost their jobs and seek redeployment. | Необходимо также совершенствовать системы, обеспечивающие профессиональную подготовку и переподготовку для людей, которые лишились работы и стремятся трудоустроиться в других отраслях. |
| It is clear that the negotiations have taken longer than necessary. | Естественно, на переговоры ушло больше времени, чем это было необходимо. |
| Secondly, they have been extensively involved in large mine-clearance programmes, when de-mining is necessary to carry out another part of their mandates. | Во-вторых, они активно участвуют в крупных программах разминирования, когда разминирование необходимо для выполнения других элементов их мандата. |
| To consolidate this approach, it is essential to have one central office responsible for the coordination of all activities related to mine clearance. | Для укрепления этого подхода необходимо создать единое центральное подразделение, ответственное за координацию всех мероприятий, связанных с разминированием. |
| One example is the case of my brother, who had to have open-heart surgery. | Одним из таких примеров является случай с моим братом, которому необходимо было делать открытую операцию на сердце. |
| As well in the ebbs of our work you have pushed forward when that was necessary. | Даже в периоды спада в нашей работе Вы подталкивали нас вперед, когда это было необходимо. |
| Investigations have already been conducted by international agencies into these allegations but further investigation is necessary. | Международные учреждения уже ведут расследования по этим заявлениям, однако необходимо провести дополнительное расследование. |
| It is therefore essential for Governments that have ratified the Convention to adopt and implement the necessary national legislation. | Поэтому необходимо, чтобы правительства, ратифицировавшие эту Конвенцию, приняли и претворили в жизнь необходимое национальное законодательство. |