| Let me emphasize again that Iraqis need to have full ownership of the political process. | Хотел бы еще раз подчеркнуть, что иракцам необходимо самим полностью отвечать за политический процесс в их собственной стране. |
| Decentralization should not simply transfer the burden of management but must have net positive benefits to local communities. | В ходе децентрализации следует осуществлять не только перераспределение бремени управления, но и необходимо обеспечивать позитивные выгоды для местных общин. |
| In the source's view, the application should have been granted in order to guarantee the defendant's right to a legal defence. | По мнению источника, удовлетворение этого ходатайства было абсолютно необходимо для осуществления материального права обвиняемого на защиту. |
| Separate procedures should be established to ensure that women and girls who have been involved in armed conflict receive medical care and psychosocial support. | Необходимо учредить отдельные процедуры для обеспечения того, чтобы женщины и девочки, которые были вовлечены в вооруженный конфликт, получали медицинскую помощь и психосоциальную поддержку. |
| If women are to exercise their rights, they must have full knowledge and information. | Для осуществления женщинами своих прав им необходимо быть полностью осведомленными и информированными. |
| There should also be recognition of prior rights of indigenous peoples over lands and resources they have occupied and nurtured since time immemorial. | Также необходимо признавать приоритетные права коренных народов на земли и ресурсы, которые они занимают и хранят с незапамятных времен. |
| First, for funds to be efficient, they must have steady sources of revenue. | Во-первых, в интересах эффективности функционирования фондов их необходимо обеспечить устойчивыми источниками дохода. |
| The Millennium Development Goals to which States have committed themselves should take this key point into account. | Необходимо учитывать этот центральный аспект при достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которым привержены все государства. |
| It was therefore necessary to move up to programmes instead of projects and to have an integrated strategy. | Поэтому необходимо перейти от осуществления проектов к программам и разработать комплексную стратегию. |
| It was essential to have sufficient flexibility to enable the same multilateral treaty to shelter within it several bilateral relationships between States parties. | Необходимо обладать достаточной гибкостью, чтобы обеспечить возможность объединения нескольких двусторонних взаимоотношений между государствами-участниками в рамках одного многостороннего договора. |
| However, the draft comprehensive convention on international terrorism should be adopted first if such a conference was to have maximum impact. | Однако для того, чтобы такая конференция дала максимальную отдачу, сначала необходимо принять проект всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
| However, there are other gender disparities in education that need addressing, some of which have been highlighted in this Report. | Между тем в сфере образования сохраняются другие гендерные диспропорции, которые необходимо устранить, - о некоторых из них уже рассказывалось в настоящем докладе. |
| These have had to be reoriented to align their value systems with the new Constitution and international human rights norms. | Их было необходимо переориентировать, с тем чтобы привести их системы ценностей в соответствие с новой Конституцией и международными нормами в области прав человека. |
| Such efforts are necessary to ensure that all these bodies receive proper funding, which most of them do not yet have. | Для ее осуществления необходимо, чтобы все соответствующие учреждения располагали достаточными средствами, поскольку в настоящее время большинство из них такими средствами не располагают. |
| The employer and the labor union have therefore to agree on the structure of bargaining appropriate for them. | В этой связи работодателю и профсоюзу необходимо прийти к соглашению относительно структуры для ведения переговоров, которое соответствует их интересам. |
| If it proves to have some basis in fact, the Government must consider taking appropriate measures. | Если выяснится, что в действительности он имеет под собой основания, правительству необходимо будет подумать над возможностью принятия надлежащих мер. |
| The Committee needed to have an interactive debate with programme managers when considering the plan outline of the strategic framework. | Рассматривая общий обзор плана стратегических рамок, Комитету необходимо проводить интерактивные прения с руководителями программ. |
| These ongoing exercises have been focusing on priority areas where improvement in the performance of the Sierra Leonean security services is still needed. | Эти продолжающиеся учения сосредоточены на приоритетных областях, в которых все еще необходимо улучшить деятельность служб безопасности Сьерра-Леоне. |
| The ideal situation would have been for each family to receive as much as it needed, but shortages had forced rationing of food. | Идеальным для каждой семьи было бы получать столько, сколько ей необходимо, однако дефицит привел к нормированному распределению продовольствия. |
| A number of objectives to meet this goal have also been identified. | Кроме того был определен ряд задач, которые необходимо выполнить для достижения этой цели. |
| Negotiation processes should have been given a boost by the summit. | А переговорным процессам необходимо было задать новый импульс. |
| An aerospace vehicle travelling through airspace and then outer space shall have due regard for the fundamental principles of both branches of law. | В процессе перемещения аэрокосмического аппарата в воздушном, а затем в космическом пространстве необходимо учитывать основополагающие принципы обеих областей права. |
| Such efforts have helped to establish a more protective environment in some countries and need to be pursued more widely. | Благодаря этим усилиям в некоторых странах удалось создать более благоприятные условия; такие усилия необходимо расширять. |
| Notwithstanding that progress, continued assistance to those communities will be required in order to have a significant impact on livelihoods. | Несмотря на этот прогресс, необходимо продолжать оказывать помощь этим общинам, чтобы добиться существенного повышения экономической самостоятельности. |
| Members of these groups frequently have had problems providing proof of their origin. | Члены этих групп часто сталкивались с проблемами, когда им необходимо было удостоверить свое происхождение. |