| There is a special need to ensure that women have access to productive resources such as credit and property; | особенно необходимо обеспечить, чтобы женщины имели доступ к производительным ресурсам, таким, как кредит и собственность; |
| Funds and construction materials should be made available to provide housing to all those whose homes have been destroyed in the course of the armed conflict. | Необходимо предоставить денежные средства и строительные материалы для обеспечения жильем всех тех, чьи дома были уничтожены в ходе вооруженного конфликта. |
| Even with the progress achieved in Hungary and Poland on this score, most large State-owned enterprises have not been privatized. | Даже с учетом того прогресса, который был достигнут в этой области в Венгрии и Польше, необходимо признать, что большинство крупных государственных предприятий еще не приватизировано. |
| The second thing I have learned is that we need to create an alliance of people who believe that science is integral to bringing about social change. | Второй урок заключается в том, что нам необходимо сотрудничать с людьми, которые считают, что наука является необходимой для осуществления социальных перемен. |
| Now that sanctions have been lifted, it is imperative that South Africa enjoy the advantages of full participation in international trade and investment. | Теперь, когда санкции отменены, необходимо сделать так, чтобы Южная Африка могла воспользоваться преимуществами полного участия в международной торговле и международном инвестировании. |
| However, I wish to point out - as I did in past years - that human rights have different aspects which must be respected fully. | Однако я хотел бы, как и в прошлые годы, отметить, что права человека имеют различные аспекты, которые необходимо в полной мере уважать. |
| Article 50 should thus be amended to provide a mechanism under which the United Nations would have access to the appropriate financial resources. | Таким образом, в статью 50 необходимо внести поправки, с тем чтобы предусмотреть механизм, в рамках которого Организация Объединенных Наций будет иметь доступ к соответствующим финансовым ресурсам. |
| In these circumstances, I have come to the conclusion that the United Nations does need to give serious thought to the idea of a rapid reaction force. | В этих условиях я пришел к тому выводу, что Организации Объединенных Наций действительно необходимо серьезно обдумать идею создания сил быстрого реагирования. |
| Provision must be made for the cash requirements of missions whose mandates have been or are expected to be extended into next year. | Необходимо выделить ассигнования для удовлетворения потребностей в наличности миссий, мандаты которых продлены или, как ожидается, будут продлены с переходом на следующий год. |
| Recent major United Nations conferences have greatly advanced world-wide consensus on what needs to be done and set a very full agenda. | Недавно проведенные крупные конференции Организации Объединенных Наций в значительной степени содействовали формированию консенсуса по вопросу о том, что необходимо сделать, и сформулировали обширную повестку дня. |
| recognized that such hesitations and the consequent delays have contributed to the catastrophe which we now countenance. | В то же время необходимо признать, что подобные колебания и вытекающие из них задержки способствовали катастрофе, с которой мы сейчас столкнулись. |
| Member States had approved that scale for several years in succession and the time seemed to have come to institutionalize it. | Государства-члена утверждают эту шкалу уже на протяжении многих лет, и, похоже пришло время, когда ее необходимо институционализировать. |
| Finally, since the first women's conference in Mexico some 20 years ago, women have learnt that to achieve equality they must depend on themselves. | И наконец, со времени проведения первой Конференции по положению женщин в Мехико, примерно 20 лет назад, женщины поняли, что для достижения равенства им необходимо опираться на самих себя. |
| We think that they need to set their sights higher than they have so far, in order to strike the right balance. | Мы считаем, что для достижения должного баланса им необходимо "установить планку" выше, чем это делалось до сих пор. |
| The Conference approved some actions to be taken within the United Nations which have already been reviewed here by the Canadian Member of Parliament. | Конференция одобрила некоторые меры, которые необходимо принять в рамках Организации Объединенных Наций и которые уже рассматривались здесь членом парламента Канады. |
| In that respect, it was necessary to break traditional male dominance and educate women to have faith in their own skills and decision-making abilities. | В этой связи Словакия считает, что необходимо покончить с традиционным господством мужчин и просвещать женщин, чтобы они осознали свои возможности и способность принимать решения. |
| However, needless to say in such cases it is necessary to have direct evidence on the correlation of the two series. | Вместе с тем само собой разумеется, что в таких случаях необходимо иметь прямые свидетельства корреляции двух рядов. |
| To free girls from this cycle they must have the equal chances and equal treatment, with special emphasis on education. | Для того чтобы освободить девочек от этого порочного круга, им необходимо предоставить равные возможности и равные условия с уделением особого внимания образованию. |
| We all agree that the United Nations needs to streamline its work, set clear priorities and cut out activities that have become obsolete. | Все мы согласны с тем, что Организации Объединенных Наций необходимо упорядочить свою работу, установить четкие приоритеты и прекратить те виды деятельности, которые устарели. |
| The joint projects now under way have already yielded important scientific results, which we must follow up and implement in practice, in the interests of all mankind. | Осуществляемые совместные проекты уже дали важные научные результаты, необходимо их продолжить для практического внедрения в интересах всего человечества. |
| If our long-term efforts in addressing humanitarian emergencies are to have effect, it is imperative that indigenous capacities for coping with humanitarian crises be strengthened. | Для того чтобы наши долговременные усилия по рассмотрению гуманитарных чрезвычайных ситуаций имели эффект, необходимо укрепить внутренний потенциал урегулирования гуманитарных кризисов. |
| But, although the rationalization of the Security Council's documentation and other procedures have contributed to increased transparency, it is clear that further progress is still necessary. | Однако, несмотря на то, что рационализация документации Совета Безопасности и другие процедуры способствовали повышению транспарентности, стало очевидным, что здесь все еще необходимо добиваться дальнейшего прогресса. |
| He said that the new realities and challenges that have emerged in Africa should enhance the cooperation between the two organizations and make it more action-oriented. | Он сказал, что в условиях сложившихся в Африке новых реальностей и проблем необходимо укрепить сотрудничество между двумя организациями и придать ему более практическую направленность. |
| The Government should also indicate whether the decision to have an abortion could be taken by women alone, or whether they needed their husband's permission. | Правительству также следует указать, может ли сама женщина принимать решение о проведении аборта или ей необходимо разрешение мужа. |
| There is need to analyse the potential effects of the product-specific policies that have emerged recently, such as eco-labelling and certain packaging and recycling requirements. | Необходимо проанализировать потенциальные последствия проводимой в последнее время политики в отношении конкретных продуктов, такой, как экологическая маркировка и определенные требования к упаковке и рециркуляции. |