| From a strategic point of view, however, it should have proceeded, ab initio, on the basis of a spirit of partnership. | Однако со стратегической точки зрения действовать в духе солидарности необходимо было с самого начала. |
| At government level, the secretaries of State responsible for drug control have met with heads of drug law enforcement agencies to discuss the current situation and the appropriate national response. | Что касается деятельности на уровне правительств, то руководители министерств, ответственных за контроль за наркотиками, проводят встречи с руководителями национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках с целью обсуждения современного положения и соответствующих мер, которые необходимо принять на национальном уровне. |
| In any case it must be ensured that the courts of only one of the Contracting States have jurisdiction to deal with compensation claims for any one nuclear incident. | В любом случае необходимо обеспечивать, чтобы суды только одного из договаривающихся государств обладали юрисдикцией для рассмотрения исков о возмещении ущерба от любого одного ядерного инцидента. |
| The Secretariat had previously stated that the draft resolution would have no additional financial implications, but that some adjustment of the timetable might prove necessary. | Ранее Секретариат заявил, что данный проект резолюции не будет иметь никаких дополнительных финансовых последствий, но что, возможно, будет необходимо несколько изменить сроки проведения заседаний. |
| The time has come for all to realize that the parties need help in achieving what they have failed to achieve so far on their own. | Настало время, чтобы все поняли, что сторонам необходимо помогать в достижении тех целей, которых они не смогли достичь самостоятельно. |
| It is necessary to have the will, converted into concerted action, to intensify assistance for peoples still struggling in the battle for existence and survival. | Необходимо обладать волей, воплощенной в конкретные действия, в целях увеличения помощи народам, которые все еще борются за существование и выживание. |
| We need strong leadership from a strong President, and you, Sir, frankly, have provided it very well. | Нам необходимо эффективное руководство со стороны решительного Председателя, и, откровенно говоря, Вы, г-н Пред-седатель, очень хорошо обеспечиваете его. |
| If we are to have any chance of halving poverty and meeting the Millennium Development Goals by 2015, we need to address the fundamental problem of commodities that many developing countries face. | Для того, чтобы мы могли хоть как-то рассчитывать на достижение цели сокращения нищеты и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году, нам необходимо рассмотреть и решить основополагающую проблему сырьевых товаров, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| The programmes of reform of the corporate and financial sectors that have been formulated in several countries over the last five years must continue to be implemented with renewed vigour. | Программы реформ корпоративного и финансового секторов, которые были разработаны в ряде стран за последние пять лет, необходимо продолжать осуществлять более активно. |
| Peoples all over the world must feel that the Court belonged to them and have confidence in it. | Необходимо, чтобы все народы мира понимали, что это их Суд, и доверяли ему. |
| Consistent with Forum resolution 1/1, increased cooperation and collaboration have been sought to promote synergies with relevant international instruments and related United Nations Conference on Environment and Development conventions. | В соответствии с резолюцией 1/1 Форума необходимо обеспечить укрепление сотрудничества и координации в целях поощрения синергизма с соответствующими международными инструментами и конвенциями Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
| What would it have taken to meet those requests? | Что необходимо для удовлетворения этих запросов? |
| If the bride or groom have not yet reached the age of majority, the consent of the person exercising parental authority is necessary for the marriage to be contracted. | Если невеста или жених еще не достигли совершеннолетия, то для заключения брака необходимо согласие лица, осуществляющего родительские функции. |
| We accept, for the time being, the need to have a force with an executive capability. | На данном этапе мы согласны с тем, что необходимо иметь силу, наделенную исполнительной властью. |
| We will need to continue to stress to the Government of the Sudan that any United Nations force in Darfur must have a strong African participation and character. | Нам необходимо продолжать убеждать правительство Судана в том, что любые силы Организации Объединенных Наций в Дарфуре, несомненно, должны в значительной мере быть африканскими как по составу, так и по своему характеру. |
| The focus should be on the quality of each list, ensuring that the Committee and Member States have as much information as possible. | Необходимо сосредоточить внимание на качестве каждого списка, обеспечивая при этом, чтобы Комитет и государства-члены имели как можно больше информации. |
| To do this, one must examine the processes of policy formulation by which the principal actors in the processes of globalization have been informed over the last two years. | Для этого необходимо проанализировать механизмы формирования политики, о которых основные участники процессов глобализации информировались в течение последних двух лет. |
| In addition to well-defined information, it is vital to have fully functional infrastructures for the creation, approval, and release of the ad hoc analysis. | Помимо четко очерченной информации, для проведения, одобрения и придания гласности специального анализа жизненно необходимо наличие полностью функционирующих инфраструктур. |
| It is therefore necessary to apply innovative approaches, which focus on shared infrastructure, public access facilities and providing access to individuals who may not have functional literacy. | Поэтому необходимо применять новаторские подходы, предполагающие упор на совместно используемую инфраструктуру, открытые системы и акцент на предоставление доступа лицам, которые могут не располагать функциональной грамотностью. |
| As I have always stressed, the Committee will need to rely on the vital contributions of each and every Member State to carry out its tasks. | Как я постоянно подчеркиваю, Комитету при выполнении его задач необходимо будет полагаться на жизненно важные вклады всех государств-членов. |
| Development and sharing of methodologies for data collection on forest resources that have not traditionally been monitored, including non-wood forest products and trees outside forests, are needed. | Необходимо обеспечить разработку и обмен методологиями сбора данных о лесных ресурсах, которые традиционно не отслеживались, включая недревесную лесную продукцию и деревья за пределами лесных массивов. |
| In this connection, it must be noted that over 50 per cent of staff currently serving do not have a permanent appointment. | Здесь необходимо отметить, что 50 процентов нынешних сотрудников Организации не имеют постоянных контрактов. |
| It should be made clear by law that Covenant rights shall have superior status and shall prevail over domestic law in case of any conflict. | Необходимо уточнить в соответствующем законодательстве, что права, предусмотренные Пактом, имеют более высокий статус и преобладают над внутренним законодательством в случае любой коллизии. |
| This, in turn, creates additional delay as defence counsel have recently filed new motions pertaining to disclosure which, they argue, is necessary for their preparation. | Это, в свою очередь, повлекло за собой дополнительную задержку, поскольку адвокаты защиты недавно подали новые ходатайства, касающиеся раскрытия материалов, которое, по их утверждению, необходимо для подготовки защиты. |
| Comprehensive descriptions of those steps are necessary in order for members of the Committee to have a complete picture of Member State implementation of resolutions 1737 and 1747. | Всеобъемлющее описание этих шагов необходимо для того, чтобы члены Комитета имели полную картину осуществления государствами-членами резолюций 1737 и 1747. |