Some technologies will have large cost implications not just at the moment they are implemented, but in the future, which should be thoroughly considered. |
Некоторые технологии имеют огромные финансовые последствия не только в момент своего применения, но и будут их иметь в будущем, что необходимо тщательно учитывать. |
We are concerned and believe that we need to have more regular discussions so as to prevent the intergovernmental negotiations from sliding into circular discussions. |
Мы обеспокоены и считаем, что нам необходимо проводить обсуждения на более регулярной основе, чтобы не допустить скатывания межправительственных переговоров к циклическим обсуждениям. |
Clear maritime boundaries are essential so as to determine which States have rights and obligations in which areas according to the law of the sea. |
Необходимо установить четкие морские границы для определения того, какие государства и в каких зонах имеют права и обязанности в соответствии с морским правом. |
As ammonium nitrate tanks in particular must have special equipment - bursting discs or other suitable means -, this requirement is to be highlighted. |
З. Поскольку цистерны для нитрата аммония в особенности надлежит оснащать специальным оборудованием, а именно разрывными мембранами или другими подходящими средствами, данное требование необходимо подчеркнуть. |
It must be borne in mind that tank-containers have not (yet) been included. |
Необходимо помнить о том, что в сферу этой работы (пока еще) не включены контейнеры-цистерны. |
This proposal clarifies which measures need to be adopted on tanks in order to have the possibility to reduce the thickness of the tank shell. |
Настоящее предложение уточняет, какие меры необходимо принимать в отношении цистерн, для того чтобы можно было уменьшить толщину стенок корпуса цистерны. |
It is thus clear that even though efforts have been made to raise awareness, much more work needs to be done in developing countries. |
Таким образом, можно со всей определенностью сказать, что, несмотря на приложенные усилия по повышению уровня информированности, в развивающихся странах еще необходимо проделать немало работы. |
Indigenous organizations now have experience of international action gained through their participation in various United Nations forums since the 1980s. |
Необходимо отметить, что организации коренных народов вследствие их участия в различных форумах Организации Объединенных Наций с 1980х годов обладают опытом работы на международном уровне. |
The Inspectors have been informed that IAAC considers that there is a need for a fundamental review and reassessment of the overall United Nations recruitment process. |
Инспекторам было сообщено о том, что, по мнению НККР, необходимо в корне пересмотреть и переоценить весь процесс найма таких сотрудников в Организации Объединенных Наций. |
It is only fair to mention, however, that since the 2006 debate, major improvements have been achieved in this area. |
Вместе с тем необходимо отметить, что со времени прений 2006 года в этой сфере удалось добиться значительного прогресса. |
An understanding of the measures adopted by the Security Council, their application, implementation and impact requires some discussion of the context in which these measures have been applied. |
Для того чтобы понять специфику мер, принятых Советом Безопасности, а также характер их применения, осуществления и воздействия, необходимо в определенной степени рассмотреть контекст, в рамках которого эти меры применяются. |
Equally important is the need to have an institutionalized consultative framework with troop- and police-contributing countries and the provision of adequate human and material resources. |
Также необходимо обеспечить институционализированные рамки для проведения консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и предоставление адекватных людских и материальных ресурсов. |
Trade practices that result in the import of cheaper processed foodstuffs that have poor nutritional value, which are no doubt poisoning our people, must be reversed. |
Необходимо отказаться от торговой практики, приводящей к импорту дешевого продовольствия с низкой питательной ценностью, которое, несомненно, отравляет наше население. |
It is also necessary for the expert to set out in the same addendum all the documents which he or she may have relied upon. |
Эксперту также необходимо указать в одном добавлении все документы, которые он или она могли использовать. |
Security during the elections will also require a major effort if voters throughout the country are to have a fair opportunity to participate. |
Для поддержания безопасности в ходе выборов также будет необходимо предпринять серьезные усилия для обеспечения того, чтобы избиратели на всей территории страны имели возможность принять в них надлежащее участие. |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. |
Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
We need to celebrate these achievements and ensure that all girls, wherever they live in the world, have the same chances in life as their brothers. |
Нам необходимо торжественно отмечать эти достижения и обеспечивать, чтобы все девочки, где бы они ни находились, имели в этой жизни такие же шансы, как и их братья. |
Under this scenario, NSIs would need to have the following: |
Согласно этому сценарию НСУ необходимо было бы иметь следующее: |
There is a need to recognize that sustainable management practices already exist and measurement and monitoring mechanisms have been developed in some parts of the world. |
Необходимо признать, что неистощительные методы хозяйствования уже практикуются и что в некоторых регионах мира выработаны механизмы их оценки и контроля. |
There is a need to have a specific waste and resource management framework so as to achieve better recognition and relative prioritization. |
Для обеспечения более полного учета существующих проблем и определения степени их приоритетности необходимо наличие тех или иных базовых принципов в отношении управления ликвидацией отходов и ресурсами. |
In addition, it was necessary to have in place effective indicators for monitoring and evaluation so that positive outcomes from forest programmes could be clearly demonstrated in quantitative terms. |
Кроме этого, необходимо обеспечить наличие эффективных индикаторов для целей отслеживания и оценки, с тем чтобы позитивные результаты, достигнутые в рамках программ в области лесоводства, можно было бы четко продемонстрировать в количественном выражении. |
Emerging global issues including the international financial crisis and climate change have created a more complex set of challenges for Pacific islanders to overcome. |
Возникающие глобальные проблемы, включая мировой финансовый кризис и изменение климата, создали более сложный комплекс трудностей, которые необходимо преодолеть жителям тихоокеанских островных государств. |
A prerequisite for making such comparisons possible is to have complete data on requirements contained in national and regional technical regulations applied by the most important trading partners. |
Для того чтобы такое сравнение могло быть осуществлено, необходимо наличие полной информации о требованиях, заложенных в действующих национальных и региональных технических регламентах наиболее важных торговых партнеров. |
To determine the optimal mechanisms of obligatory technical regulation, each country should have the comparative information on how this works in other countries. |
Для определения наиболее оптимальных механизмов обязательного технического регулирования в каждой стране необходимо иметь сравнительную информацию о том, как это работает в других странах. |
Whilst Government acknowledges that much is still required to harmonize domestic laws to facilitate CEDAW compliance, measures have been taken to commence the process. |
Хотя правительство признает, что необходимо сделать еще многое для упорядочения внутригосударственных законов ради содействия соблюдению КЛДЖ, приняты меры с целью начала этого процесса. |