Young people who, today, are unemployed or have insecure jobs, are demanding immediate comprehensive answers that will combine access to training or the possibility of remaining in or returning to the educational system, with guidance and labour intermediation services and social protection mechanisms. |
Сегодня, когда молодые люди сталкиваются с проблемами безработицы и неполной занятости, необходимо быстро и на основе комплексного подхода обеспечивать доступ к профессиональной подготовке или возможностям продолжения обучения и предоставлять услуги по консультированию и посредничеству по вопросам трудоустройства и обеспечению социальной защиты. |
A mechanism by which Member States are provided with systematic access to lessons learned would need to be established in order for the recommendation to be considered to have been implemented. |
Для того чтобы считать ее выполненной, необходимо будет создать механизм, с помощью которого государства-члены получали бы систематический доступ к накопленному опыту. |
Efforts have mainly focused on responses for survivors after violence has occurred, while more work has to be done to prevent such violence before it occurs. |
Усилия главным образом были направлены на оказание помощи пострадавшим после того, как насилие произошло, хотя необходимо более активно заниматься предупреждением такого насилия до его возникновения. |
Lessons learned have helped UNICEF to prepare similar procedures for "Level-2" emergencies; however, these still need to be tested for effective and efficient organizational response in humanitarian action. |
На основе приобретенного опыта ЮНИСЕФ разработал аналогичные процедуры для чрезвычайных ситуаций уровня 2; тем не менее их еще необходимо протестировать, чтобы убедиться в том, что гуманитарная деятельность организации является эффективной и результативной. |
This is to ensure that countries have the same understanding of the data and can interpret the data of the other countries. |
Это необходимо для того, чтобы страны одинаково понимали данные и могли интерпретировать данные, представленные другими странами. |
Third, in household surveys with tight deadlines, respondents must be encouraged to reply promptly, and if they do not, the NSO must have the ability to quickly switch to telephone or personal interviews to collect the data. |
В-третьих, при обследовании домохозяйств, проводимых в сжатые сроки, от респондентов необходимо добиваться достаточно быстрого предоставления ответов; в случае задержки с ответом НСУ должны иметь возможность оперативно получить недостающие данные в телефонной или личной беседе. |
Where registered crimes have been described by the police or prosecutor according to a national system based primarily on the criminal code, there is a need to provide guidance on the 'translation' of such records into the event-based international system. |
После того как зарегистрированные преступления будут описаны сотрудниками полиции или работниками прокуратуры в соответствии с национальной системой, основанной, главным образом, на положениях уголовного кодекса, необходимо будет дать руководящие указания по "переносу" таких записей в международную систему, основанную на событиях. |
Thanks to RNC each municipality could have an address list updated and shared with ISTAT, a prerequisite for the success of the census of population and housing. |
Благодаря РНД каждый муниципалитет получил возможность располагать обновленным перечнем, одинаковым с ИСТАТ, что необходимо для успешного проведения переписи населения и жилищного фонда. |
Women have an important role to play in food security and healthy living and it is important that funds are targeted to allow for their full contributions. |
У женщин есть важная роль в деле обеспечения продовольственной безопасности и создания здоровых условий жизни, и необходимо выделить средства, которые позволят им внести свой полный вклад. |
Furthermore, as had been proposed, the Chairperson of the Committee should have a chance to meet with States parties before the end of the current session. |
Кроме того, необходимо, чтобы, как было предложено, Председатель Комитета смогла встретиться с государствами-участниками до окончания текущей сессии. |
The Chairperson agreed that the Committee must in future make sure that the correct procedure should be followed as the meetings of Chairpersons would continue to have a role in spearheading common decision-making. |
Председатель согласна с тем, что в будущем Комитету необходимо будет обязательно следовать установленной процедуре, поскольку совещания председателей по-прежнему будут играть определенную роль в инициировании принятия общих решений. |
The countries that have yet to become members of WTO need to expedite the process of becoming members since the adoption of a uniform WTO-consistent policy framework would help to augment trade and provide a useful guide for regional trade negotiations. |
Тем странам, которым еще предстоит стать членами ВТО, необходимо ускорить процесс присоединения к ней, поскольку принятие единообразных согласующихся с положениями ВТО политических рамок будет содействовать увеличению объемов торговли и послужит полезным руководством для проведения региональных торговых переговоров. |
Although capacity-building projects have helped regional, national and local stakeholders tackle issues related to low-carbon development and reducing vulnerability to climate change, obstacles remain and need to be addressed in several areas. |
Хотя проекты по наращиванию потенциала помогают региональным, национальным и местным заинтересованным сторонам решать проблемы, связанные с низкоуглеродным развитием и снижением уровня уязвимости к изменению климата, в ряде областей сохраняются препятствия, которые необходимо устранить. |
However, there is also a need to acknowledge the in-kind contributions received from different sources, which have helped to advance the multilateral work of the Aarhus Convention. |
Тем не менее, необходимо также отметить взносы в натуральной форме, полученные из различных источников, которые помогли продвижению многосторонней деятельности в рамках Орхусской конвенции. |
Amending the current text as proposed by IRU, even if there were problems with verification of the quantities carried, would have very important repercussions in practice and, if the proposal was accepted, it would be necessary to put transitional provisions in place. |
Внесение в действующий текст поправки, предлагаемой МСАТ, даже если действительно существуют проблемы проверки перевозимых количеств, имело бы весьма серьезные последствия на практике, и в случае принятия этого предложения необходимо будет предусмотреть переходные положения. |
In order to meet this target, coverage needs to be extended to an additional 1 billion people (or more than half the number of people who have gained access since 1990). |
Для выполнения этой задачи необходимо дополнительно охватить еще 1 миллиард человек (или больше половины от числа людей, которые получили доступ в период после 1990 года). |
In general, inequalities have been exacerbated by the successive application of neo-liberal policies in what we may call a crisis of social reproduction that goes far beyond the financial crisis and is so important that it demands an examination of the very nature of the capitalist system. |
В целом неравноправие углубляется из-за последовательного проведения неолиберальной политики, и это можно квалифицировать как кризис общественного воспроизводства, который идет гораздо дальше кризиса финансового, поэтому его значение необходимо рассматривать в рамках самой природы капиталистической системы. |
Therefore, for us to have a just, democratic and egalitarian society that realizes and enforces the rights of women, we must remake the material conditions of life and usher in a new social order that promotes socio-economic justice. |
Поэтому, чтобы мы могли создать справедливое, демократическое и равноправное общество, в котором соблюдаются и реализуются права женщин, нам необходимо радикально изменить материальные условия жизни и добиться установления нового общественного порядка, обеспечивающего социально-экономическую справедливость. |
With the international community exerting pressure to that end, it is now imperative for the Sudan to have a clear policy concerning the integration of refugees into local communities. |
С учетом давления, которое в этой области оказывает международное сообщество, Судану в настоящее время совершенно необходимо иметь четкую политику интеграции беженцев в местные общины. |
To determine their political status, and to pursue their development, they need to have recognition of their living space: that is, the territory. |
С тем чтобы выбрать свой политический статус и осуществлять свое развитие, необходимо, чтобы получило признание их жизненное пространство, т.е. территория. |
It would be useful to have more analysis of what the actions represent in terms of meeting the desired objectives and, if progress is deemed challenging or inadequate, the obstacles that must be overcome. |
Было бы полезно также иметь больше материалов, посвященных аналитической оценке того, как эта работа способствует достижению поставленных целей, и - если достигнутый прогресс признан недостаточным или неадекватным - каковы препятствия, которые необходимо преодолеть. |
To promote global sustainable development, it is vital to re-examine the various global effects of the economy on food and local conflicts, which, in turn, have a major impact on the social well-being of our populations. |
В целях содействия экономическому развитию необходимо вновь проанализировать различные глобальные последствия ухудшения состояния экономики в плане влияния на продовольственное обеспечение и провоцирования местных конфликтов, которые, в свою очередь, серьезно сказываются на социальной жизни нашего населения. |
Notwithstanding the progress that Qatari women have made towards achieving equality with men in all domains, there are still a number of challenges that need to be met in order to implement this article fully. |
Несмотря на прогресс, достигнутый катарскими женщинами в обеспечении равноправия с мужчинами во всех областях, все еще сохраняется ряд вопросов, которые необходимо решить для осуществления в полном объеме этой статьи. |
In order to assess whether the participatory rights of the public concerned have been infringed during the decision-making procedure, it is necessary to determine what is the decision at issue. |
Для того чтобы произвести оценку возможности нарушения прав заинтересованной общественности на участие в процедуре принятия решения, необходимо определить, о каком решении идет речь. |
In order to have an effective regime to counter money-laundering, it is vital that domestic authorities collaborate, exchange information and conduct joint operations; however, Member States should also cooperate internationally, with the ultimate aim of confiscating proceeds of crime and sharing assets. |
Для обеспечения эффективного режима борьбы с отмыванием денег абсолютно необходимо, чтобы национальные органы сотрудничали, обменивались информацией и проводили совместные операции; вместе с тем государства-члены должны также осуществлять международное сотрудничество с конечной целью конфискации доходов от преступлений и совместного использования активов. |