We already have everything we need from the crime scene. |
Мы уже имеем все, что необходимо с места преступления. |
You have as much information as is pertinent to this assignment. |
Ты будешь иметь столько информации, сколько необходимо для данного задания. |
You'll have whatever resources you need. |
У тебя будет все, что тебе необходимо. |
The flower arrangements need to have six 12-inch white Macedonian roses, one red, three yellow. |
Из цветов необходимо заказать шесть 30-сантиметровых белых македонских роз, плюс одна красная, три жёлтых. |
They have everything one would need to create the perfect forgery. |
У них есть всё что необходимо, для создания прекрасной подделки. |
Diane, you have got to forget about him. |
Даян, тебе необходимо забыть о нем. |
We, Harker, have done what was necessary. |
Мы, Харкер, сделали то, что было необходимо. |
It has your address, so under the poisons act, you must have the purchaser marked in your register. |
Он имеет свой адрес, поэтому под яды акта, необходимо иметь покупателю помечено в ваш реестр. |
And now I need you to have faith in me. |
И мне необходимо, чтобы ты поверила в меня. |
I want us to have breakfast, go shopping together. |
Нам необходимо вместе ужинать, ходить по магазинам, делать покупки. |
Now, look, nobody is saying you need alcohol to have an exciting and memorable night. |
Послушай, никто не говорит, что тебе необходимо надраться, чтобы провести незабываемую ночь. |
In the event that the State party did have the right to conduct a supplementary investigation while the procedure was before the Committee, the complainant considers that special provisions should have been made to guarantee the integrity of the witness statements of those questioned. |
Если государство-участник вправе проводить дополнительное расследование в период проведения процедуры Комитета, то заявитель отмечает, что необходимо было принять особые меры, чтобы гарантировать достоверность показаний допрошенных лиц. |
We need to discover where, why and how the purposes and principles of the United Nations have been or are being eroded; what incremental norms and practices have been frustrating the realization of the goals of the United Nations. |
Нам необходимо установить, где, почему и как произошло или происходит разрушение принципов Организации Объединенных Наций и какие дополнительные нормы и практика мешают реализации ее целей. |
UNHCR would like to use the wealth of data from those evaluations and studies to review and conceptualize, if necessary, a comprehensive evaluation that will also have a particular focus on areas that may have been overlooked by the current studies and evaluations. |
УВКБ хотело бы использовать огромный объем данных этих оценок и исследований, чтобы рассмотреть и концептуально оформить, если необходимо, проведение комплексной оценки, также уделяющей особое внимание областям, которые, возможно, не были охвачены текущими исследованиями и оценками. |
In extreme cases, where required capital improvements have been deferred over time, large-scale projects then often take multiple years to complete, exposing the organization to greater risk than would otherwise have been necessary had the required work been undertaken in a phased, planned manner. |
В крайних случаях, когда требуемая модернизация объектов недвижимости откладывается в течение длительного времени, осуществление реализуемых впоследствии крупномасштабных проектов занимает многие годы, из-за чего Организация подвергается большему риску, чем это было бы необходимо в том случае, если бы требуемые работы осуществлялись поэтапно, по плану. |
Better to have that if it's not needed than to need it and not have it. |
Держи. Лучше иметь что-то, хотя оно не нужно, чем не иметь, когда оно необходимо. |
On another subject, we believe that several of the measures that have been proposed during debates on improving the working methods of the Assembly but have not yet been the subject of decisions should be re-examined. |
Мы считаем, что необходимо вернуться к обсуждению ряда предложений по улучшению методов работы Ассамблеи, которые были представлены ранее в рамках прений и по которым еще не вынесены решения. |
Recently, the United States, referring to United Nations reform, argued that peacekeeping operations that have not played a due role in ending conflicts and securing peace and stability or have lasted longer than necessary should be terminated. |
Недавно Соединенные Штаты Америки, говоря о реформе Организации Объединенных Наций, заявили, что операции по поддержанию мира, которые не сыграли надлежащую роль в прекращении конфликтов или обеспечении мира и безопасности или которые осуществлялись дольше, чем это необходимо, должны быть прекращены. |
Although, as stated above, manifestations of racial discrimination are rare in the Falkland Islands, it is necessary to report that there have been three cases in the past year when persons have been prosecuted for offences which the evidence suggested were indeed "racially aggravated". |
Хотя, как отмечалось выше, проявления расовой дискриминации на Фолклендских островах весьма редки, необходимо отметить, что за истекший год произошло три случая, когда уголовному преследованию подвергались лица, совершившие правонарушения при отягчающих обстоятельствах на расовой почве . |
Men realize that women have a voice, women realise they have the right to a view, to express it and to be heard equally. |
Мужчины сознают, что к женщинам необходимо прислушиваться, а женщины сознают, что имеют право на свое мнение, на его выражение и на равное внимание к нему. |
But faced with an issue of this urgency, it is vital that world leaders have the opportunity to provide visionary leadership on the way forward. |
Однако перед лицом столь безотлагательной проблемы жизненно необходимо предоставить мировым лидерам возможность стратегически осмыслить направления будущей работы. |
While some members of the Council have shown enormous generosity to the Syrian people, it is vital that all members fulfil and increase the pledges that they have made to the United Nations and to Syrians in need. |
И хотя часть членов Совета Безопасности демонстрирует большую щедрость перед сирийским народом, необходимо, чтобы все его члены выполнили старые и взяли новые, повышенные обязательства перед Организацией Объединенных Наций и испытывающими нужду сирийцами. |
NSOs have found that they must develop innovative ways to reach the users of their data, to measure user needs and expectations, and to manage the expectations that users have of the statistical agency. |
НСУ пришли к выводу, что им необходимо искать новые пути налаживания контакта с пользователями данных, изучения их нужд и ожиданий и управления ожиданиями пользователей применительно к статистическим учреждениям. |
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. |
Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать. |
Thus, in reviewing the implementation of the Summit agreements, it is necessary to describe national and international policies and actions that have been taken towards promoting social development, while also examining the political, economic and social contexts in which those policies have been forged. |
Поэтому при проведении обзора осуществления договоренностей, достигнутых в ходе Встречи на высшем уровне, необходимо рассказать о том, какие меры и стратегии на национальном и международном уровнях были осуществлены в интересах социального развития, и одновременно проанализировать политический, экономический и социальный контексты реализации этих стратегий. |