In 2010-2011, OIOS will have completed 26 evaluation reports covering the following 9 topics: |
В 2010 - 2011 годах УСВН будет необходимо завершить подготовку 26 докладов об оценке, охватывающих следующие девять тем: |
Media and civil society have legally recognized framework for the definition of their roles |
В установленном законом порядке необходимо принять рамки деятельности средств массовой информации и гражданского общества, чтобы они могли определить свою роль |
Lastly, global markets should have global rules, not only for trade but also for finance. |
Наконец, необходимо, чтобы в отношении глобальных рынков действовали и глобальные правила, применимые не только к торговле, но и к финансам. |
In order to have a positive effect and to better protect migrants, migration policies should be designed for the medium and long terms. |
Для того чтобы защита мигрантов была более эффективной и действенной, необходимо, чтобы и сама миграционная политика осуществлялась с учетом среднесрочной и долгосрочной перспективы. |
The conclusions and recommendations of the universal periodic review have pointed to different provisions of the law that need amendment to meet international standards. |
В выводах и рекомендациях универсального периодического обзора указаны различные положения права, которые необходимо изменить, с тем чтобы они отвечали международным стандартам. |
The Board reiterated the need for OHCHR to have a strategic contingency plan to provide assistance to address human rights concerns in the region when needed. |
Совет попечителей вновь подчеркнул, что УВКПЧ необходимо иметь стратегический план действий в чрезвычайных ситуациях для предоставления помощи в целях устранения озабоченностей в области прав человека в регионе в случае их возникновения. |
The Committee recalls its settled jurisprudence, which indicates that only those remedies that have a reasonable prospect of success must be exhausted. |
Комитет напоминает о своей установившейся практике, согласно которой исчерпание каких-либо средств правовой защиты необходимо только в случае наличия реальной возможности их успеха. |
But I have learned to say what needs to be said, because millions of lives are at stake. |
Однако я научился говорить о потребностях, о которых необходимо говорить, поскольку на карту поставлены миллионы человеческих жизней. |
In such a climate, we need to scale up those interventions that have the best chance to generate progress across the MDGs. |
В сложившейся обстановке нам необходимо расширять масштабы работы на тех направлениях, где имеются наилучшие возможности для продвижения вперед в вопросе достижения всех ЦРДТ. |
Because smaller field-based special political missions generally have less depth in their support structures, the staffing capacity they do receive needs to be senior and experienced. |
Небольшие полевые специальные политические миссии, как правило, располагают менее емкими структурами поддержки, в силу чего необходимо, чтобы их кадровый состав формировался из более опытных сотрудников более высокого уровня. |
Secondly, it should have criteria that need to be taken into consideration when assessing licences. |
во-вторых, в нем должны быть критерии, которые необходимо принимать во внимание при оценке лицензий. |
The relocation of convicted persons who have served their sentence remains an issue of concern calling for a sustainable solution which requires the increased cooperation of Member States. |
Перевод осужденных, которые отбыли свои сроки, по-прежнему является проблемой, требующей долгосрочного решения, для чего необходимо более активное сотрудничество со стороны государств-членов. |
Unemployment remains stubbornly high, while the challenges to reducing poverty in all its dimensions have intensified owing to the impacts of the economic and food crises. |
Уровень безработицы остается неизменно высоким, а задачи, которые необходимо решить для уменьшения остроты проблемы нищеты во всех ее проявлениях, стали еще более сложными в связи с последствиями экономического и продовольственного кризисов. |
Such a review should focus in particular on staff members who have been in their posts for an extended period of time. |
В рамках такого анализа необходимо уделять внимание в первую очередь тем сотрудникам, кто занимает свою должность на протяжении долгого времени. |
However, various experiences have shown that if mediation is to succeed, national efforts should be supported in the first place, based on specific cultural and political contexts. |
Однако различный опыт показал, что для обеспечения успеха посредничества в первую очередь необходимо поддерживать национальные усилия, исходя из специфики культурного и политического контекста. |
Thus it does have a role to play, and consequently there has to be some kind of interaction between it and the United Nations. |
Таким образом, у нее есть своя роль, и поэтому между ней и Организацией Объединенных Наций необходимо какое-то взаимодействие. |
Although workers have become better aware of their rights, information on worker rights still needs to be continuously disseminated. |
Хотя в настоящее время трудящиеся лучше осведомлены о своих правах, информацию о правах трудящихся необходимо и далее распространять на постоянной основе. |
One speaker referred to the need to recognize the cultural and historical specificities of certain regions in order to have efficient restitution measures in place. |
Один из выступавших отметил, что для обеспечения эффективности мер по реституции культурных ценностей необходимо учитывать культурные и исторические особенности разных регионов. |
The panellists agreed that different actors needed to work effectively together and to have a clear understanding of their roles and responsibilities on the ground. |
Члены дискуссионной группы сошлись во мнении, что различным субъектам необходимо добиваться эффективного взаимодействия и четко понимать свои роли и обязанности на местах. |
Since the requirements for DFS and DPKO field operations have expanded significantly, substantial airport development is needed in most places, not only at major airports. |
С учетом значительного расширения требований в отношении полевых операций ДПП и ДОПМ необходимо обеспечить основательное развитие инфраструктуры аэропортов в большинстве точек, а не только в крупных аэропортах. |
Joint action with United Nations and European bodies should have as their main goal the concrete development of quality, standardized, non-formal and informal learning. |
В совместных действиях с Организацией Объединенных Наций и европейскими органами необходимо в первую очередь стремиться к конкретному развитию качественного, стандартизированного неформального и неофициального обучения. |
He highlighted the importance for countries to have an industrial policy in the first place that identified priorities and defined the patterns of an industrial strategy. |
Он обратил внимание на то, что странам необходимо в первую очередь вооружиться такой промышленной политикой, в которой были бы определены приоритеты и характер стратегии промышленного развития. |
It is imperative that they resolve their outstanding differences with the same pragmatism and leadership they have each shown so far. |
Настоятельно необходимо, чтобы они урегулировали свои разногласия с таким же прагматизмом и такой же ответственностью, какие они демонстрировали до сих пор. |
There is need for greater policy coherence to ensure synergy between sectors that have significant impact and influence on the energy sector and socio-economic development. |
Необходимо активизировать меры по согласованию политики для обеспечения усиления связи между секторами, которые оказывают значительное воздействие на сектор энергоснабжения и социально-экономическое развитие. |
Small island developing States are very vulnerable to climate change impacts and have low adaptive capacity; they should therefore be given particular attention. |
Малые островные развивающиеся государства весьма уязвимы перед воздействием изменения климата и имеют низкую способность к адаптации; в связи с этим им необходимо уделять особое внимание. |