Former M23 fighters who have not committed serious crimes, in particular those remaining in Uganda and Rwanda, need to be demobilized and reintegrated into Congolese society. |
Необходимо демобилизовать и реинтегрировать в конголезское общество бывших боевиков «М23», которые не совершали тяжких преступлений, в частности тех, что остаются в Уганде и Руанде. |
Contact groups would meet as necessary and would not have access to simultaneous interpretation; |
Контактные группы заседают, когда это необходимо, и синхронным переводом не обеспечиваются; |
Further capacity strengthening is needed to ensure that laboratories in developing regions have the necessary equipment, essential spare parts and consumables, training of laboratory personnel and participation in future inter-laboratory comparison studies. |
Необходимо продолжать деятельность по укреплению потенциала для обеспечения того, чтобы в лабораториях развивающихся регионов имелось необходимое оборудование, основные запасные части и расходные материалы, проводилась подготовка лабораторного персонала и они могли принимать участие в будущих межлабораторных сравнительных исследованиях. |
While PCB inventories have been developed in many countries they should be completed, using standardized methods, with more specific and comparable information. |
с) хотя кадастры ПХД разработаны во многих странах, их необходимо дополнить, используя стандартные методики, более конкретной и сопоставимой информацией. |
Some of the Vice-Chairs elected at the first session, however, have informed the Chair that they will be unable to serve and in accordance with the rules of procedure the committee will need to elect their successors having due regard for the principle of equitable geographical representation. |
Однако некоторые заместители Председателя, избранные на первой сессии, сообщили о том, что они не смогут выполнять эту функцию, и в соответствии с правилами процедуры Комитету будет необходимо выбрать их преемников с должным учетом принципа справедливого географического представительства. |
He considered accountability to be key to reconciliation and that efforts had also to be made to hold members of armed groups who have perpetrated grave human rights violation accountable. |
По его мнению, ключевым фактором для достижения примирения должна стать ответственность, в связи с чем необходимо приложить усилия для привлечения к ответственности членов вооруженных групп, совершивших грубые нарушения прав человека. |
While the 2020 goal of eliminating lead in paint is achievable, greater impetus is crucial, given that many countries have not begun to tackle the issue. |
Цель ликвидации свинецсодержащих красок к 2020 году является достижимой, однако необходимо придать этой работе более мощный импульс, поскольку многие страны еще не приступили к решению этой проблемы. |
The administrators of social programmes must have the ability to identify intended beneficiaries to avoid such leakages and enhance the impact and effectiveness of social programmes. |
При осуществлении социальных программ необходимо иметь возможность выявить намеченных получателей помощи, чтобы избежать их непреднамеренного использования и повысить отдачу и эффективность социальных программ. |
It also showed that continued progress was required for children to have access to more varied foods and sufficient vitamins, minerals and proteins to ensure their healthy growth. |
Обследование также показало, что необходимо добиться дополнительного прогресса для того, чтобы дети имели доступ к разнообразным продуктам питания и достаточному количеству витаминов, микроэлементов и белков для обеспечения их нормального роста. |
In theory, such measures may well have an impact on the settlement of a dispute, but they must be studied with regard to the merits of the case and not to its admissibility. |
Теоретически, такие меры действительно могут повлиять на урегулирование тяжбы, однако их необходимо проанализировать во время рассмотрения существа дела, а не вопроса о приемлемости сообщения. |
For example, while early warning systems have been improved in many places, more needs to be done to ensure that local actors and communities participate in planning and decision-making and can take appropriate action in response to the warning. |
Например, несмотря на совершенствование систем раннего оповещения во многих районах, необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы местные субъекты и сообщества участвовали в планировании и принятии решений и могли предпринимать надлежащие действия в ответ на поступившие сообщения. |
Children of all ages should have the opportunity to be involved, if so they choose, in political processes and consultations on public policy in some way. |
При этом необходимо добиться того, чтобы в политических процессах и в консультациях по выработке государственной политики имели возможность участвовать в той или иной форме дети всех возрастов. |
There continues to be urgency in addressing the needs of the most marginalized and vulnerable populations, who have found their coping capacity seriously undermined by an accumulation of other crises caused by climate change, food and fuel shortages and the global financial and economic downturn. |
Крайне необходимо заняться удовлетворением потребностей наиболее уязвимых и обездоленных слоев населения, чьи возможности в плане жизнеобеспечения серьезно пострадали от совокупности других кризисных явлений, вызванных изменением климата, нехваткой продовольствия и топлива и общемировым финансово-экономическим спадом. |
Member States have also underscored the need to improve measures of progress, such as gross domestic product (GDP), in order to better inform policy decisions. |
Государства - члены также подчеркивают, что для принятия более взвешенных стратегических решений необходимо доработать такие показатели прогресса, как валовой внутренний продукт (ВВП). |
The issue of CIA torture crimes committed by the United States needs to be urgently addressed in the Security Council since it threatens to have an imminent and destabilizing impact on the maintenance of international peace and security. |
Вопрос о пытках, применяемых ЦРУ, необходимо безотлагательно рассмотреть в Совете Безопасности, учитывая его потенциально дестабилизирующее влияние на поддержание международного мира и безопасности. |
The Board considers that UNOPS needs to enhance collaboration within the United Nations system, promoting the UNOPS mandate and core skills in the areas in which it may have a comparative advantage over other agencies. |
Комиссия считает, что ЮНОПС необходимо расширить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, пропагандируя мандат и основные навыки ЮНОПС в областях, где оно может обладать относительными преимуществами по сравнению с другими учреждениями. |
It is, of course, difficult to target concessional finance to the private sector appropriately, and further work needs to be undertaken to understand whether funds have been used effectively in this regard to maximize climate change outcomes and attract additional investment. |
Разумеется, обеспечить надлежащую адресность льготного финансирования в отношении частного сектора непросто, и необходимо проделать дополнительную работу для выяснения того, эффективным ли образом были использованы соответствующие средства с точки зрения достижения максимальных положительных результатов деятельности, связанной с изменением климата, и привлечения дополнительных инвестиций. |
Such a holistic approach must, of necessity, recognize that African countries are at different stages of peace consolidation and development and therefore have varying needs that require tailored and targeted international support. |
Такой комплексный подход должен обязательно учитывать, что африканские страны находятся на разных этапах укрепления мира и развития и следовательно имеют различные потребности, для удовлетворения которых необходимо оказание адресной и целенаправленной международной помощи. |
Some floors in the Secretariat have yet to be handed over to the Facilities Management Service, as some of the final remedial building works on the mechanical and electrical plant floors need completing. |
Некоторые этажи здания Секретариата еще не переданы Службе эксплуатации, поскольку необходимо завершить ряд работ по устранению последних дефектов на этажах, где располагается оборудование механических и электрических систем. |
Where civil society groups have established such information-gathering mechanisms, cooperation between them and the State to facilitate the use of information to strengthen accountability processes is strongly encouraged. |
В том случае, когда группы гражданского общества создали такие механизмы сбора информации, необходимо, чтобы они сотрудничали с государством в целях содействия использования информации для укрепления процессов подотчетности. |
To this end, it is imperative in the exercise of his mandate that the Special Rapporteur have the opportunity to interact with all segments of Cambodian society, without any exception. |
В этой связи для осуществления его мандата крайне необходимо, чтобы Специальный докладчик имел возможность взаимодействовать со всеми без исключения слоями камбоджийского общества. |
Should they have had a say in decisions to impose or lift embargoes in situations of civil war? |
Необходимо ли к ним прислушаться при решении вопросов о введении или снятии эмбарго в случаях гражданской войны? |
However, in view of the high unaccompanied shipment costs observed, it can be assumed that if staff members needed to ship up to the entitled amounts, they would elect to have the United Nations arrange their travel. |
Однако, учитывая отмечаемые высокие расценки на перевозку несопровождаемого багажа, можно предположить, что если бы сотрудниками было необходимо отправить несопровождаемый багаж в пределах положенной суммы, то они выбрали бы вариант организации их поездки Организацией Объединенных Наций. |
There needs to be a more direct exchange of experiences among countries that have already undergone reform processes. Such an exchange should include the sharing of both knowledge and technical capacities. |
Необходимо, чтобы происходил более прямой обмен опытом между странами, уже прошедшим через реформаторские процессы, и чтобы в рамках такого обмена государства делились как знаниями, так и техническими возможностями. |
He could not as yet provide details regarding the possibility of crimes against humanity since it was necessary to await the final conclusion of all testimonies and to have the opportunity for time and reflection. |
Он пока еще не может представить подробной информации о возможности совершения преступлений против человечности, поскольку необходимо дождаться окончательного вывода по итогам заслушания всех свидетельских показаний и иметь время для обстоятельного размышления. |