Although it is understood that some States have complex constitutional arrangements which need to be reflected in their reports, reports should not be of excessive length. |
Даже с учетом того, что некоторые государства имеют сложное конституционное устройство, которое необходимо отразить в их докладах, доклады не должны быть чрезмерно большими по объему. |
The factors that need to be addressed in a discussion of financing for development are closely intertwined and have necessary overlaps with each other. |
Факторы, которым необходимо уделить внимание в рамках обсуждения вопроса о финансировании развития, тесно связаны и неизбежно переплетены друг с другом. |
At the same time, caution was needed to avoid conflict of interest and to ensure that the concerned companies did not have human rights violations. |
Однако в этой области необходимо проявлять осторожность во избежание конфликтов интересов и в целях недопущения сотрудничества с компаниями, нарушающими права человека. |
While valuable feedback and efficient support have been provided to UNAPCAEM by the ESCAP secretariat, there is a need to improve coordination in the work planning process. |
Несмотря на то, что АТЦСМАООН получал от секретариата ЭСКАТО ценные отклики и эффективную поддержку, необходимо улучшить координацию процесса планирования работ. |
The Board notes that although certain guidelines have been issued, more needs to be done in 2000-2001 to finalize comprehensive guidance material on drug control policy. |
Комиссия отмечает, что, несмотря на опубликование отдельных руководящих принципов, в 2000 - 2001 годах необходимо приложить дополнительные усилия для завершения работы над всеобъемлющими руководящими принципами, касающимися политики в области контроля над наркотиками. |
It will have been noted that the problem of the proliferation and illicit circulation of small arms is a source of major concern to my country, Senegal. |
Необходимо отметить, что моя страна Сенегал глубоко озабочена проблемой распространения и незаконной передачи стрелкового оружия. |
In addition, unforeseen security of $64,000 for the offices in Colombia and Uzbekistan have had to be provided for. |
Кроме того, необходимо предоставить 64000 долл. США в качестве непредвиденных расходов на обеспечение безопасности отделений в Колумбии и Узбекистане. |
International cooperation based on international law must have priority in the quest for sustainable solutions to crises and conflicts; unilateral measures were counterproductive and weakened the authority of the Organization. |
В поиске путей долговременного урегулирования кризисов и конфликтов первоочередное внимание необходимо уделять международному сотрудничеству на основе международного права; принятие односторонних мер является контрпродуктивным и ослабляет полномочия Организации. |
At the same time, it is clear that we also need to strengthen the possibilities and to have contact with the people outside this house. |
В то же время ясно, что всем нам необходимо укреплять потенциал и общаться с людьми за пределами этого здания. |
In addition, Governments should have a clear idea of global norms and regulations that need to be taken into account while designing national policies based on their development priorities. |
Кроме того, правительствам следует иметь четкое представление о глобальных нормах и положениях, которые необходимо учитывать при разработке национальной политики, основанной на их приоритетах в области развития. |
Political reforms have also been made and democratic norms, while still to be consolidated, are now the norm rather than the exception. |
Вместе с тем проводились также политические реформы, причем демократические принципы, которые необходимо продолжать укреплять, в настоящее время являются скорее нормой, а не исключением. |
We must ensure that the Council's rules of procedure, which have remained provisional for 50 years, are formalized to enhance their transparency. |
Правилам процедуры Совета, которые вот уже 50 лет являются временными, необходимо придать официальный статус и повысить их транспарентность. |
Some of the central institutions within the Comprehensive Peace Agreement need to be more effective than they have been so far. |
Некоторым из предусмотренных во Всеобъемлющем мирном соглашении основным учреждениям необходимо работать более эффективно, чем они это делали до сих пор. |
First of all, you will get that support after this meeting, because you certainly need to have your hand strengthened in your dealings and facilitation efforts. |
Прежде всего хотелось бы надеяться на то, что после сегодняшнего заседания Вы получите эту поддержку, поскольку, безусловно, Вам необходимо иметь прочные позиции в Ваших контактах и посреднических усилиях. |
Significant policy and model-building advances have been made and must be capitalized on to scale up effective programmes serving the most marginalized groups. |
Достигнуты значительные успехи в разработке политики и создании моделей, которыми необходимо воспользоваться для увеличения числа эффективных программ, отвечающих интересам наиболее маргинализованных групп. |
We must have a common view of the challenges to be overcome and of the solutions to be deployed. |
Нам необходимо прийти к общему мнению о путях преодоления этих вызовов и о принятии необходимых для этого решений. |
In addition, the safety and security of victims and witnesses who have testified in the past must be protected at all times. |
Кроме того, необходимо обеспечить постоянную безопасность и защиту потерпевших и свидетелей, которые выступали ранее со свидетельскими показаниями. |
Women have specific insight into the needs of their societies, which is why their involvement in peacebuilding efforts should be enhanced and the provision of gender-specific funds ensured. |
Женщины наделены особым пониманием потребностей общества, и потому их участие в миростроительстве необходимо расширить и обеспечить финансирование гендерных программ. |
Fulfilment of this requirement is also necessary in order for a simple interpretative declaration to have the effects provided for in guideline 1.5.3. |
Выполнение этого требования необходимо также для того, чтобы простое заявление о толковании имело действие, предусмотренное в основном положении 1.5.3». |
Above all, there must be a sense of urgency, the realization that we don't have time to lose. |
Прежде всего, необходимо осознать чрезвычайный характер этих мер, понять, что мы не можем больше терять время. |
There is a need to improve international data sources so that Member States can have the best possible understanding of trends in drug markets and their impact. |
Необходимо усовершенствовать международные источники данных, с тем чтобы государства-члены, по возможности, имели наиболее полное представление о тенденциях наркоторговли и их последствиях. |
In response to the representative of Viet Nam, he said that the development compact would have reciprocal obligations which would indeed need to be spelled out. |
Отвечая представителю Вьетнама, оратор говорит, что в договоре о развитии будут отражены взаимные обязательства, которые, действительно, необходимо изложить подробно. |
Finally, there is a need to attend important substantive meetings as well as have a coordination meeting. |
И наконец, необходимо принять участие в важных заседаниях по основным вопросам, а также в заседании по вопросам координации. |
Moreover, as the examples of Kosovo and East Timor have shown, peacekeeping operations are now required to carry out diverse mandates that include humanitarian assistance, emergency rehabilitation and even civil administration. |
Кроме того, как показывают примеры Косово и Восточного Тимора, персоналу миссий по поддержанию мира в настоящее время необходимо решать различные задачи, которые включают в себя предоставление гуманитарной помощи, оказание чрезвычайной помощи в восстановлении и даже выполнение функций гражданской администрации. |
It is also necessary to ensure that the humanitarian agencies have access to those who need them in the present moment. |
Оно также необходимо для того, чтобы обеспечить гуманитарным организациям доступ к тем, кто нуждается сейчас в их помощи. |