| Major changes have already been carried out, and there are still many areas which need to be addressed. | Некоторые крупные перемены уже осуществляются, но еще остается множество областей, которыми необходимо заняться вплотную. |
| In turn, it was agreed that the permanent and observer missions need to have a competent, designated contact within each mission. | В свою очередь каждому постоянному представительству и миссии наблюдателя необходимо назначить компетентного сотрудника для поддержания контактов. |
| SMEs typically do not have the capital needed to invest in modern pollution control equipment or cleaner production technologies. | Как правило, МСП не располагают капиталом, который необходимо вложить в современное очистное оборудование или технологии более чистого производства. |
| And for our development to be truly lasting, we must have peace on the seas. | И для того чтобы наше развитие было действительно прочным, нам необходимо, чтобы на море был мир. |
| The main task is to make sure that countries have programmes that are comprehensive and guided by the principles of the Declaration. | При этом необходимо обеспечить прежде всего, чтобы страны располагали всеобъемлющими программами, основанными на принципах Декларации. |
| It was also essential that States should withdraw any reservations to the Convention which they might have formulated. | Необходимо также, чтобы государства сняли все сформулированные ими оговорки к Конвенции. |
| Recovering addicts should have the support of family counsellors to prevent them from returning to drug abuse. | Необходимо, чтобы семейные консультанты оказывали помощь выздоравливающим наркоманам с целью не допустить их возвращения к злоупотреблению наркотиками. |
| All the problems which have been identified and examined in this report require urgent solutions as well as support measures. | Для решения различных выявленных и рассмотренных в настоящем докладе проблем необходимо принятие неотложных решений и сопутствующих мер. |
| Finally, women's small enterprises or cooperatives have had positive results; consequently, they should be reinforced further. | Наконец, положительные результаты дает создание небольших женских предприятий и кооперативов; поэтому необходимо закреплять достигнутое в этой области. |
| The Chairman of the Committee should at least have been informed before such a decision was taken. | Прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо было по крайней мере проинформировать Председателя Комитета. |
| Gaps have also been identified on the interaction among different impacts, as well as on the assessment of effective adaptive strategies. | Необходимо также выявить пробелы в информации о взаимовлиянии различных видов воздействия, а также об оценках эффективных стратегий в области адаптации. |
| It is essential that pregnant women have access to high quality obstetric care as well as antenatal care. | Необходимо, чтобы беременные женщины имели доступ к высококачественной акушерской помощи в дородовой период. |
| But it is important to remember that many effects have not been included in this assessment. | Однако необходимо помнить о том, что в эту оценку не были включены многие виды воздействия. |
| There should have been commitments to make the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and other arms conventions universal. | Необходимо было взять обязательства по универсализации Договора о нераспространении ядерного оружия и соответствующих конвенций. |
| Those municipalities which have not yet done so need to elaborate, and all need to implement, municipal returns strategies. | В еще не сделавших это муниципалитетах необходимо выработать муниципальные стратегии возвращения, а все муниципалитеты должны осуществить их. |
| The chosen term would need to be defined in order to have uniform reporting. | Необходимо будет дать определение выбранного термина, с тем чтобы обеспечить единообразное представление докладов. |
| Each contractor shall have the required sponsorship throughout the period of the contract. | На протяжении всего срока действия контракта каждому контрактору необходимо иметь поручительство. |
| For the commission to function effectively, it will need to have good cooperation from the countries concerned. | Для того чтобы эта комиссия действовала эффективно необходимо наладить действенное сотрудничество с соответствующими странами. |
| However, some institutions have collected a rich experience of both successes and failures which should be analysed. | Однако другие учреждения этой категории имеют богатый опыт, успехи и неудачи, которые необходимо проанализировать. |
| Many of those countries will not be able to fund their own contributions and will therefore need to have their costs reimbursed. | Многие из этих стран не смогут финансировать свое участие, поэтому необходимо будет обеспечить возмещение им понесенных расходов. |
| Where necessary, commercial arrangements have been put in place to provide ongoing capability, notably in the areas of communications and transport. | Там, где это необходимо, заключены договоренности на коммерческой основе об обеспечении постоянного потенциала, особенно в областях транспорта и связи. |
| For the United Nations to be able to fulfil its mandate, it also needed to have a sound and effective information system. | Чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свой мандат, ей необходимо иметь надежную и действенную систему информации. |
| Since May 1995, specific positive developments have taken place and should be taken into consideration. | За период, истекший с мая 1995 года, произошли конкретные положительные события, которые необходимо принять во внимание. |
| Democracy and good governance should be strengthened in countries that have not experienced crises. | Демократию и благое управление необходимо укреплять даже в тех странах, где не было кризисов. |
| The biggest problem States have repeatedly pointed out is the difficulty the secretariat faces in performing this task efficiently. | Необходимо, однако, напомнить, что самая серьезная проблема, на которую неоднократно обращали внимание государства, состоит в том, что секретариат с большим трудом справляется с этой задачей. |