As regards the place of women, it is important to point out that so far 9 regions have included the analysis of gender gaps in diagnostic assessments of vulnerability to climate change, with a view to highlighting women's role in the formulation of adaptation measures. |
В отношении роли женщин необходимо отметить, что в настоящее время 9 регионов учитывают показатель гендерных разрывов при анализе потенциальных проблем в связи с изменением климата, чтобы в ходе разработки мер адаптации лучше понимать ситуацию, в которой находятся женщины. |
Upon termination of employment due to bankruptcy proceedings, a proof must be attached that the rights have been declared within the deadlines and in a manner provided for by the law. |
В случае завершения трудовой деятельности в результате процедуры банкротства предприятия необходимо приложить подтверждение того, что права были признаны в установленные сроки и в порядке, предусмотренном законом. |
For example, the insured person must have been paying into the Insurance Fund for eight years or longer in order to receive temporary incapacity benefits equivalent to 100 per cent of the average wage. |
Например, в соответствии с законодательством для получения застрахованным лицом пособия по временной нетрудоспособности в размере 100% средней заработной платы необходимо иметь страховой стаж восемь и более лет. |
Observation: (Article 9 does not have provisions for legitimate qualifications in conditions that impinge on matters of national security and harmonization of national laws must take this factor into account. 122.152. |
Замечание: статья 9 не содержит положений о законных оговорках в условиях, которые подрывают национальную безопасность, и этот фактор необходимо учитывать при гармонизации национального законодательства. |
Technical notes on selected SEEA accounts and modules which provide guidance to countries on the steps required to begin implementation of the SEEA have been drafted. |
По отдельным счетам и модулям СЭЭУ были подготовлены проекты технических записок с методическими указаниями для стран по мерам, которые им необходимо принять для начала внедрения СЭЭУ. |
Similarly, ICCS can be a framework to consolidate data from subnational entities that may have different statistical systems or legal frameworks (as may be needed, for example, in federal states). |
Аналогичным образом, МКПС может служить основой для сведения воедино данных, поступающих от субнациональных субъектов, которые могут использовать разные статистические системы или правовые рамки (что может быть необходимо, когда речь идет, например, о федеративных государствах). |
Thus, what is most urgent is to tackle something governments can act upon swiftly and effectively and which affects a fundamental right of every woman - the right to have control over her fertility. |
Таким образом, в самую первую очередь необходимо урегулировать то, в отношении чего правительства могут действовать быстро и эффективно и что затрагивает одно из основополагающих прав каждой женщины - право контролировать свою фертильность. |
Legislation should be adopted to guarantee that lawyers have full access to the relevant information, files and documents in the authorities' possession or control to allow them to prepare an adequate defence. |
Необходимо принять законодательство, гарантирующее адвокатам полный доступ к соответствующей информации, материалам и документам, находящимся в распоряжении властей или под их контролем, чтобы позволить им надлежащим образом готовить защиту. |
As some States and stakeholders have also urged, broadening the donor base of the two funds is a necessity in the current circumstances and OHCHR should be mandated to enhance its dialogue with the representatives of such countries and bodies. |
Как отмечали некоторые государства и другие участники, расширение донорской базы двух фондов в нынешних обстоятельствах просто необходимо, и УВКПЧ следует поручить развивать диалог с представителями таких стран и органов. |
(b) On the financial front, large-scale resources have been committed by various international agencies to accelerate investments in technological changes, but these need to be mobilized. |
Ь) в финансовом плане различные международные организации обязались выделить значительные ресурсы для активизации инвестиций в технологические преобразования, однако эти ресурсы необходимо мобилизовать; |
In this context, UNOPS expects demand for its services to increase, particularly in focus areas where Member States have made a strong call for capacity development. |
В этой связи ЮНОПС ожидает, что спрос на его услуги будет увеличиваться, особенно в приоритетных областях, в которых в соответствии с настоятельным призывом государств-членов необходимо укреплять потенциал. |
In this regard, 409 interviews have been conducted since the beginning of his mandate, 169 of which were conducted from September to December 2012 and submitted for the present report. |
В связи с этим необходимо отметить, что с начала срока действия мандата Специального докладчика была получена информация в общей сложности от 409 источников, в том числе от 169 источников в период с сентября по декабрь 2012 года. |
As with all policy programmes, the Beijing Platform for Action needs to be monitored with objective statistical indicators, and several international initiatives have aimed at compiling the necessary statistics. |
Как и в отношении всех политических программ, осуществление Пекинской платформы действий необходимо контролировать с помощью объективных статистических показателей, и ряд международных инициатив направлены на сбор необходимых статистических данных. |
For instance, in Bosnia and Herzegovina 49.5 per cent of girls have experienced violent discipline in the household, however only 13.8 per cent of primary caregivers believed that the child needs to be physically punished. |
Например, в Боснии и Герцеговине 49,5% девочек подвергались насильственным дисциплинарным мерам в домашнем хозяйстве, однако лишь 13,8% основных кормильцев полагали, что детей необходимо подвергать физическому наказанию. |
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. |
Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики. |
It is essential to continue to take steps to address not only the most obvious problems, but also the needs of all sectors and age groups, with an emphasis on the integration of those who have been alienated from the education system. |
Необходимо продолжать принимать меры, которые не ограничиваются решением наиболее очевидных проблем, а нацелены также на все секторы общества и все возрастные группы с уделением особого внимания охвату тех, кто остался за пределами системы образования. |
It was also imperative that structural impediments to this goal be overcome by fostering a supportive environment that would enable the poor to have access to and use essential services. |
Также в высшей степени необходимо преодолеть структурные проблемы, препятствующие достижению этой цели, посредством создания благоприятных условий, которые позволят малоимущему населению получить доступ к услугам первой необходимости и пользоваться ими. |
In particular, it is necessary to have greater accountability, cooperation and effective and coherent policy-making among Member States with regard to the framing, monitoring and implementation of the global partnership for development. |
В частности, необходимо обеспечить более широкую подотчетность, сотрудничество и эффективное и последовательное принятие государствами-членами директивных решений в отношении разработки рамочных основ, мониторинга и реализации глобального партнерства в целях развития. |
For this revision to enter into force the examination and acceptance by the General Assembly is necessary as well as a two-thirds majority of States Parties that have notified the Secretary-General as depositary of the Convention. |
Чтобы эта поправка вступила в силу, необходимо, чтобы она была рассмотрена и одобрена Генеральной Ассамблеей, а также большинством в две трети голосов государств-участников, которые уведомили об этом Генерального секретаря как депозитария Конвенции. |
Efforts must be made to ensure that refugee and asylum-seeking children have equal opportunities with children from the host country to enjoy the rights provided for in article 31. |
Необходимо прилагать усилия, с тем чтобы дети-беженцы и дети - просители убежища имели равные с детьми принимающей страны возможности пользоваться правами, предусмотренными в статье 31. |
The difficulty of getting to school requires girls to be accompanied by a family member or to have means of transport available, which represents an additional expense for the family. |
Если добираться до школы небезопасно, необходимо, чтобы кто-то из членов семьи сопровождал девочку по дороге в школу, или нужно иметь личные транспортные средства, что создает дополнительные расходы для семьи. |
Such obligations have been developed in some detail with respect to women, children and indigenous peoples, but work remains to be done to clarify the obligations pertaining to other groups. |
Такие обязательства были в той или иной степени проработаны в отношении женщин, детей и коренных народов, однако для уточнения обязательств, касающихся других групп, необходимо провести дополнительную работу. |
Although it is clear that States have an obligation of international cooperation, which is of obvious relevance to global environmental problems such as climate change, clarification of the content of extraterritorial human rights obligations pertaining to the environment is still needed. |
Хотя ясно, что государства несут обязательство по международному сотрудничеству, которое безусловно имеет важное значение в контексте таких глобальных экологических проблем, как изменение климата, необходимо дополнительно уточнить содержание экстерриториальных обязательств по правам человека, связанных с окружающей средой. |
High-level corruption, not that it did not have an effect on human rights, was something abstract for the people on the street; everyday corruption needed to be tackled directly. |
Коррупция на высоком уровне также затрагивала права человека, но простым людям она представлялась чем-то абстрактным; необходимо было начинать непосредственно с повседневной коррупции. |
Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. |
В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия. |