A gendered approach to women and incarceration requires acknowledging that gender stereotyping can have disproportionate negative effects on women, including increased sentencing patterns and specific forms of violence, as compared to male prisoners. |
При гендерном подходе к женщинам и тюремному заключению необходимо признать, что гендерные стереотипы могут иметь несоразмерные негативные последствия для женщин, включая тенденции к увеличению сроков наказания, а также конкретные формы насилия по сравнению с заключенными-мужчинами. |
There must be an understanding that management must live within the design and scope agreements that they have signed; |
Также необходимо понимание того, что руководство должно придерживаться подписанных ими соглашений в отношении объема проектных и строительных работ; |
In order for MINUSTAH to eventually phase out its police and civilian presences in these and other stable departments, measures must be taken to ensure that Haitian institutions have sufficient capacity to take over tasks currently being performed by the Mission. |
Для того чтобы МООНСГ в конце концов смогла вывести свои полицейский и гражданский компоненты из этих и других стабильных департаментов, необходимо принять меры по обеспечению наличия у гаитянских учреждений достаточного потенциала для принятия на себя выполнения задач, которыми в настоящее время занимается Миссия. |
The Court will need to demonstrate that, beyond the personalities that have accompanied it in its first steps, it has sufficient institutional strength to meet the judicial challenges in an unfavourable political and economic context. |
Суду необходимо будет продемонстрировать, что, помимо правосубъектности, присущей ему на первых порах, у него достаточно организационного потенциала, который позволит ему решать юридические проблемы в неблагоприятной политической и экономической обстановке. |
The independence and plurality of the media should be encouraged, including the right of national, racial, religious and ethnic minorities to have their own media. |
Необходимо поощрять независимость и плюрализм средств массовой информации, включая право национальных, расовых, религиозных и этнических меньшинств на свои собственные средства массовой информации. |
The JTCTR shall in particular deal with the following issues, which the Parties have determined to require agreement at the earliest possible time, to facilitate and enhance trade between the two States. |
ОТКТО занимается, в частности, следующими вопросами, в отношении которых, по мнению Сторон, необходимо достичь договоренности как можно быстрее, с тем чтобы укрепить и расширить торговлю между двумя Государствами. |
In other words, so the argument goes, States have already decided that it is necessary and proportionate to target combatants on the basis of their status alone. |
Иными словами, согласно этому аргументу, государства уже решили, что необходимо и соразмерно делать объектом удара комбатантов на основании только их статуса. |
The relocation of convicted persons who have finished serving their sentence remains an issue of concern calling for a sustainable solution that requires the increased cooperation of Member States. |
Переселение осужденных лиц, закончивших отбывать свое наказание, остается вопросом, вызывающим озабоченность, для которого необходимо найти надежное решение, что требует более тесного сотрудничества со стороны государств-членов. |
Our two States have taken important and welcome steps to strengthen relations in recent weeks, most notably through the signature of the cooperation agreements on 27 September 2012, and this progress must be sustained. |
За последние недели нашими двумя государствами были предприняты важные и заслуживающие приветствия шаги в направлении укрепления отношений, среди которых самым примечательным является подписание договоренностей о сотрудничестве 27 сентября 2012 года, и эти достигнутые успехи необходимо сохранить. |
To this end, three immediate steps have been identified: reform of the electoral laws, revision of the voter registers and holding of presidential and legislative elections. |
В этих целях определены три мероприятия, которые необходимо осуществить незамедлительно: реформа законодательства о выборах; пересмотр реестров избирателей; и проведение президентских и парламентских выборов. |
The expansion of humanitarian assistance and operations in the Vakaga and Bamingui-Bangoran prefectures, which have witnessed an influx of returning internally displaced persons to their villages, is imperative. |
Крайне необходимо обеспечить расширение масштабов гуманитарной помощи и гуманитарных операций в префектурах Вакага и Баминги-Бангоран, где отмечается приток внутренне перемещенных лиц, возвращающихся в свои селения. |
In addition, several problems, such as the proliferation of arms, terrorism, illicit drug trafficking, border management and others, have a regional dimension and need to be tackled through regional cooperation. |
К тому же, некоторые проблемы, такие как распространение оружия, терроризм, незаконный оборот наркотиков, пограничный контроль и другие, имеют региональное измерение, и заниматься их преодолением необходимо на основе регионального сотрудничества. |
Given the excessive use of pre-trial detention for long periods of time, it is absolutely necessary to ensure that all persons deprived of liberty have access to activities and can benefit from other privileges to which the general prison population is entitled. |
Учитывая чрезмерное применение длительного досудебного содержания под стражей, абсолютно необходимо обеспечить, чтобы все лица, лишенные свободы, имели возможность заниматься какой-то деятельностью и пользоваться привилегиями, на которые имеют право все заключенные в тюрьмах. |
In addition, the organizational culture of the Fund needs to adapt to the new uncertainty; it needs to recognize that constant change appears to have become more of a norm than an exception. |
Кроме того, необходимо адаптировать организационную культуру Фонда к новым нестабильным условиям и признать, что постоянные изменения стали скорее правилом, нежели исключением. |
We need to re-think the current perspective of growth - moving beyond GDP - to full capital accounting for natural, human, social and cultural, financial and built capital, which would enable countries to have a greater appreciation of their real wealth. |
Нам необходимо переосмыслить нынешний взгляд на рост, не ограничиваясь при этом ВВП, с целью обеспечения всестороннего учета природного, людского, социального, культурного, финансового и физического капитала, что позволит странам получить более четкое представление о реальном уровне их благосостояния. |
Such a listing may have implications for countries in light of ongoing uses where alternative substances or alternative methods need to be phased in. |
Такое включение может иметь последствия для стран в свете текущих видов использования, для которых необходимо поэтапно внедрять альтернативные вещества или альтернативные методы. |
Further capacity strengthening is needed to ensure that laboratories in developing regions have the equipment to analyze trace levels of POPs in core media and the more analytically complex POPs. |
Необходимо продолжать деятельность по укреплению потенциала для обеспечения того, чтобы в лабораториях развивающихся регионов имелось необходимое оборудование для анализа следовых уровней СОЗ в основных средах и более сложных для анализа СОЗ. |
While these elements have yet to be negotiated, the committee will need to ensure that ultimately articles 10 and 11 are consistent with and avoid unnecessary duplication of what is set out elsewhere. |
Эти элементы еще предстоит обсудить, и Комитету необходимо обеспечить, чтобы в конечном итоге статьи 10 и 11 не противоречили положениям, закрепленным где-либо еще, и избегали их ненужного дублирования. |
Another representative said that it was important to take urgent measures to ensure that toxic exposure did not have negative impacts on the neurological health and well-being of children. |
Другой представитель заявил, что необходимо в срочном порядке принять меры для обеспечения того, чтобы их токсичный состав не оказал негативного воздействия на неврологическое здоровье и самочувствие детей. |
It must also be remembered that many countries of destination (including the Russian Federation) are not parties to the Convention and thus do not have the resultant obligations. |
При этом необходимо упомянуть, что многие страны пребывания трудовых мигрантов (в том числе Российская Федерация) не являются странами участниками Конвенции и не несут по ним обязательств. |
To bolster international confidence in the Treaty, it must be made clear that non-compliance with its obligations, including the abuse of its withdrawal provision, would have clear and strong consequences. |
В целях укрепления международного доверия к Договору необходимо четко заявить, что несоблюдение его обязательств, включая злоупотребление положением о выходе из Договора, будет встречено четкими и решительными действиями. |
In this regard, policies are also needed to remove the barriers such as access to means of production and technologies for youth to have decent jobs and become entrepreneurs in the green economy transition. |
В этой связи необходимо также разработать соответствующее направление политики с целью устранить такие барьеры, как доступ к средствам производства и технологиям для молодежи в интересах создания достойных рабочих мест и занятия предпринимательской деятельностью в процессе перехода к "зеленой" экономике. |
Proposals for reorganization of the Committee's membership have recently been completed, resulting in an adjustment in the light of the work needed to complete the 2014 assessment report. |
Недавно были подготовлены предложения по реорганизации членского состава Комитета, которые увенчались корректировкой в свете объема работы, которую необходимо проделать для завершения доклада по оценке 2014 года. |
ITC has reported that risks are a key feature of its new project design process and scrutinized by layers of quality assurance processes to ensure that they are proportionate, realistic and have mitigating actions to decrease their severity to acceptable levels. |
ЦМТ сообщил, что риски являются важнейшей составляющей его нового процесса разработки проектов и внимательно изучаются на основе разных процедур контроля качества для обеспечения их пропорциональности, реалистичности и ослабляющего эффекта, что необходимо для сокращения степени их опасности до приемлемого уровня. |
Even then, the law stipulates that displacement must last no longer than necessary and that the affected population must be provided with shelter and assistance and be transferred back to their homes as soon as hostilities in the area have ceased. |
И даже в этих случаях правом предусматривается, что вынужденное перемещение не должно продолжаться дольше, чем необходимо, а затронутому населению должны быть обеспечены кров, оказание помощи и возвращение домой сразу по окончании боевых действий в соответствующем районе. |