| We believe that the draft resolution should incorporate the elements to which I have just referred. | Мы уверены, что элементы, о которых я только что говорил, необходимо включить в текст проекта резолюции. |
| However, it is possible that such protection may need to be incorporated into national legislation before it can have legal effect. | Однако вполне возможно, что механизм такой защиты необходимо включить в национальное законодательство, прежде чем он может иметь юридическую силу. |
| While steps have already been taken to ensure their integration in the relevant subprogrammes, this process needs to be further pursued. | Хотя уже были предприняты шаги для обеспечения их интеграции в соответствующие подпрограммы, этот процесс необходимо продолжить. |
| It should in fact have its own budget. | В этой связи необходимо, чтобы органы правосудия имели собственный бюджет. |
| National arsenals should have only the weapons they need for legitimate self-defence. | В национальных арсеналах должно сохраниться лишь то оружие, которое необходимо для законной самообороны. |
| The CHAIRPERSON observed that the Committee obviously needed to have a text before it in order to discuss paragraph 13 further. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитету, безусловно, необходимо иметь текст, прежде чем продолжить обсуждение пункта 13. |
| In addition, as the financial crises have shown, existing international coordination mechanisms need to be made more effective. | Кроме того, как показал опыт преодоления финансовых кризисов, необходимо повысить эффективность существующих механизмов международной координации. |
| Europe's leaders have a duty to tell their peoples what needs to be done to ensure a secure energy future. | Европейские лидеры обязаны сообщить своим жителям, что необходимо сделать для гарантии безопасного энергетического будущего. |
| Countries which have been spared up to now also need to be assisted to run preventive programmes. | Странам, которым пока удавалось избежать этого бедствия, также необходимо помочь в проведении профилактических программ. |
| Although some gains have been registered, certain negative indicators remain that will be overcome as we broaden the programmes of action. | Хотя и отмечаются определенные успехи, по-прежнему существует ряд негативных показателей, которые необходимо преодолеть по мере расширения программ действий. |
| However, certain questions have been raised as to its formulation, which need to be discussed. | Однако был затронут ряд связанных с ее формулировкой вопросов, которые необходимо обсудить. |
| The notion that the Court would have inherent jurisdiction was incompatible with the principle of complementarity; State consent was indispensable. | Понятие, согласно которому Суд будет обладать присущей ему юрисдикцией, не совместимо с принципом взаимодополняемости; в данном случае необходимо согласие государства. |
| The right to express reservations should also have been granted. | Необходимо также предусмотреть право на внесение оговорок. |
| Such measures, however, have cost implications which will need to be addressed. | Вместе с тем такие меры сопряжены с издержками, которые будет необходимо покрывать. |
| As earnest for our collective future, we should have meaningful debt relief for the world's heavily indebted poor countries immediately. | В качестве залога нашего общего будущего, необходимо незамедлительно существенно ослабить бремя задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
| The return process should have a positive impact on peace and reconciliation in the country concerned. | Необходимо добиваться того, чтобы возвращение беженцев способствовало восстановлению мира и примирению в их странах. |
| Concerning prior concurrence, it was the General Assembly that should have been consulted in what were personnel matters. | Что касается предварительного согласия, то по вопросам персонала необходимо запрашивать мнение Генеральной Ассамблеи. |
| In order to succeed, all operations must have clearly defined mandates and objectives. | Для успешного осуществления любой операции по поддержанию мира необходимо четко определить ее мандат и ее цели. |
| It would therefore be necessary to have that element reflected in the text of the guideline in order to prevent any abuse. | Поэтому в целях предотвращения любых злоупотреблений на это необходимо указать в тексте основного положения. |
| The condition of religious and ethnic minorities must have a place in the agenda of the Government. | Необходимо включить в повестку дня правительства вопрос о положении религиозных и этнических меньшинств. |
| Women needed to be actively involved in income-generating activities, and have equal access to economic resources and means of production. | Необходимо активно привлекать женщин к видам деятельности, приносящим доход, и обеспечивать им равный доступ к экономическим ресурсам и средствам производства. |
| The country also needs to find ways to enhance the productivity of those workers it does have. | Стране также необходимо найти способы повышения производительности тех рабочих, которые у неё есть. |
| Fortunately, many countries in this part of the world have recognized that regional welfare must be addressed as a regional challenge. | К счастью, многие страны в этой части мира признали, что на региональное благосостояние необходимо обратить серьезное внимание, как на региональную проблему. |
| All seven policies have already been successfully implemented in countries around the world, but they need scaling up. | Все семь мер уже были успешно применены в разных странах во всем мире, однако необходимо увеличить их масштаб. |
| In the very few cases where these targets have been achieved, every effort must be made to maintain those high rates. | В тех весьма немногих случаях, когда эти показатели были достигнуты, необходимо приложить немалые усилия для поддержания столь высоких темпов. |