Where situations have already escalated into armed conflict, no effort should be spared in finding a peaceful and timely resolution. |
Когда уже произошла эскалация ситуации в вооруженный конфликт, необходимо приложить все усилия для нахождения мирного и своевременного решения. |
Belgium must re-establish the bonds with that region which history and experience have bestowed upon it. |
Бельгии необходимо восстановить свои основанные на многолетнем опыте исторические связи с этим регионом. |
Since regions have different characteristics in terms of population ageing, greater use ought to be made of this possibility in the future. |
Поскольку различные регионы находятся на различных этапах старения населения, эту возможность необходимо более широко использовать в будущем. |
It is essential for regional security organizations to have the proper mandate from the Security Council. |
Региональным организациям по проблемам безопасности необходимо действовать на основании надлежащего мандата, предоставленного Советом Безопасности. |
But it should also be recognized that they have their charters and specific mandates and competences. |
Однако также необходимо признать, что и они имеют свои уставы, конкретные мандаты и полномочия. |
In that connection it was important for the Committee to have the fullest possible information. |
Для этого, однако, необходимо, чтобы Комитету предоставлялась максимально полная информация. |
Both sides have much to offer, so we should pool the best proposals available and begin implementing them together. |
И одной и другой стороне есть что предложить, поэтому необходимо объединить самые лучшие предложения и начать осуществлять их вместе. |
The recommendations could have far-reaching implications, and the issue should therefore be thoroughly analysed before any action was taken. |
Эти рекомендации могут иметь далеко идущие последствия, и поэтому до принятия каких-либо мер необходимо внимательно проанализировать этот вопрос. |
Activities that will have the greatest positive impact on the most needy must be undertaken first. |
Необходимо в первую очередь осуществлять мероприятия, которые окажут наибольшее позитивное воздействие на положение наиболее нуждающихся слоев населения. |
The challenge of fighting human poverty must necessarily continue to have the highest priority. |
Необходимо продолжать уделять приоритетное внимание вызову борьбы с нищетой. |
Lessons must have been learned from the international treatment Bosnia and Herzegovina received during our recent crisis. |
Необходимо извлечь уроки из подхода международной общественности к Боснии и Герцеговине в ходе нашего недавнего кризиса. |
Question: In order to carry out the operation you would have needed weapons. |
Вопрос: Для осуществления операции вам необходимо было оружие. |
It believes, however, that the proper arguments for a change in the budget methodology should have been presented. |
Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо было представить надлежащую документацию, обосновывающую внесение изменений в бюджетную методологию. |
The temporary facilities at the INAROE demining school have deteriorated and should be replaced by more permanent facilities. |
Состояние временных помещений в Школе подготовки специалистов по разминированию АНИОНБ ухудшилось, и их необходимо заменить постоянными помещениями. |
It should also be stressed that thousands of national and local initiatives have taken up human rights issues relevant to local communities. |
Необходимо также подчеркнуть, что на национальном и местном уровнях выдвинуты тысячи инициатив в отношении рассмотрения вопросов прав человека, затрагивающих местные общины. |
That is why it is essential to have international cooperation for development in the forefront of our activities. |
Вот почему столь необходимо, чтобы на первом плане нашей деятельности было международное сотрудничество в целях развития. |
Unfortunately, some key proposals have yet to be incorporated. |
К сожалению, сюда же необходимо включить еще ряд важных предложений. |
It is also necessary to transfer to the courts without further delay the cases of those individuals who have committed prosecutable acts. |
Необходимо также без какого-либо дальнейшего промедления передать в суды дела лиц, совершивших действия, подлежащие судебному преследованию. |
We were concerned about the need to have working arrangements for the region while we were dealing with the practical considerations regarding ratification of the Agreement. |
Мы считали, что региону необходимо иметь какие-то рабочие договоренности на период практического рассмотрения вопросов, касающихся ратификации Соглашения. |
We must not forget that the least developed countries have special problems that cry out for attention. |
Также нельзя забывать, что наименее развитые страны сталкиваются с особыми проблемами, решать которые насущно необходимо. |
The most perceptive economists of our day have been pointing out that error, and we must now heed them. |
Наиболее проницательные экономисты нашего времени уже обращают внимание на эту ошибку, и нам необходимо к ним прислушаться. |
What is needed here is an international consensus in addition to the other rights that have already been approved and adopted. |
В дополнение к другим правам, которые были утверждены и приняты в этой области, нам необходимо сформировать международный консенсус. |
We are convinced that we must halt the various violations of human rights that have been witnessed in several regions of the world. |
Мы убеждены в том, что нам необходимо положить конец различным нарушениям прав человека, которые мы наблюдали в некоторых регионах мира. |
The Council must also be reformed to dissipate the misgivings some have about the way it performs its role. |
Кроме того, Совет необходимо реформировать, чтобы рассеять имеющиеся у некоторых сомнения в методах выполнения им своих функций. |
Within the framework of the reform process, it is essential to have a complete review of the situation of the Security Council. |
В рамках процесса реформы необходимо провести полный обзор ситуации в Совете Безопасности. |