The demobilization and reintegration processes, which have been referred to repeatedly in these discussions, must be maintained and further emphasized. |
Процессы демобилизации и реинтеграции, о которых неоднократно упоминалось в этих прениях, необходимо продолжать и укреплять. |
To that end, perhaps a system of quotas could be introduced in Parliament to enable women to have chances of being elected. |
С этой целью, вероятно, необходимо установить в парламенте систему квот, чтобы женщины имели возможность быть избранными в него. |
Virtually all relevant actors have agreed that both need to end in order to achieve a just and lasting settlement. |
Вероятно, все заинтересованные действующие лица согласны с тем, что необходимо положить конец и тому, и другому для того, чтобы достичь справедливого и прочного мира. |
Concerning decentralization, I think that we need to be clear on what the parties themselves have requested. |
В отношении децентрализации я полагаю, что необходимо четко представлять себе, что запрашивают сами стороны. |
The international and regional organizations have understood that there is a standard of activity to follow. |
Международные и региональные организации осознают, что существуют стандарты деятельности, которым необходимо следовать. |
As several speakers have underlined this morning, there must be universal support for targeted sanctions if they are to be successful. |
Как подчеркивали сегодня некоторые ораторы, необходимо обеспечить всеобщую поддержку адресным санкциям для того, чтобы они были успешными. |
The question must be asked because sanctions today have become more complex and varied. |
Необходимо ставить этот вопрос, поскольку санкции сегодня стали еще более сложными и разнообразными по своему характеру. |
The idea that local disputes should be solved locally seems to have been favoured by the drafters. |
Как представляется, авторы положительно относятся к идее того, что местные конфликты необходимо разрешать с помощью местных же возможностей. |
But it needs to be intensified to ensure that criminals have nowhere to which to run. |
Однако его необходимо активизировать, с тем чтобы преступникам некуда было бежать. |
They must have access to technology if they were to combat poverty and enter the world economy. |
Для борьбы с нищетой и вступления в мировую экономику им необходимо иметь доступ к технологиям. |
Similarly, the Secretary-General's mediation efforts, though grossly under-resourced, have helped reduce international tensions. |
И точно так же посреднические усилия Генерального секретаря, несмотря на то, что на них выделялось намного меньше средств, чем необходимо, содействовали снижению международной напряженности. |
President Arafat must have full freedom of movement. |
Председателю Арафату необходимо предоставить полную свободу передвижения. |
More of course can be and needs to be done. NGOs have also forged closer ties and genuine partnerships among themselves. |
Несомненно, можно и необходимо сделать больше. НПО также наладили более тесные связи и реальные партнерские отношения между собой. |
It is also necessary to ensure that the activities of OHCHR and the Security Council have tangible effects on the ground. |
Также необходимо обеспечить, чтобы мероприятия УВКБ и Совета Безопасности оказывали ощутимое воздействие на местах. |
Following the completion of the review, additional measures to comply with headquarters minimum operating security standards have been identified. |
После завершения обзора были определены дополнительные меры, которые необходимо принять для обеспечения соответствия с минимальными оперативными стандартами безопасности для штаб-квартир. |
They should have been given a long time ago. Norway agrees that the inspections should continue. |
Их необходимо было предоставить уже давно. Норвегия согласна с тем, что инспекции должны быть продолжены. |
The Ministry of Women Affairs and other NGOs have conducted workshops on specific articles of the Convention. |
Прежде всего, необходимо провести просветительскую работу среди женщин, связанную с их законными правами. |
Cross-sectoral issues in national development planning showed the need to have integrated approaches if SIDS are to attain sustainable development. |
Для обеспечения устойчивого развития СИДС необходимо добиться применения комплексных подходов к рассмотрению межсекторальных вопросов планирования национального развития. |
All of this should be done within a time period that will not jeopardize the stability and progress that have been achieved. |
Все это необходимо сделать в такие временные сроки, которые не позволили бы подорвать достигнутые стабильность и прогресс. |
A secured creditor needs to be sure that its rights in the encumbered assets have precedence over the rights of third parties. |
Обеспеченному кредитору необходимо быть уверенным в том, что его права в обремененных активах обладают преимуществом над правами третьих сторон. |
It is vitally important to prevent the militarization of outer space, which could have irreversible consequences. |
Принципиально необходимо предотвратить милитаризацию космоса, которая могла бы повлечь за собой необратимые последствия. |
The Chief Minister had to have a say in the appointment of the Commissioner of Police. |
Необходимо, чтобы главный министр имел право голоса при назначении комиссара полиции. |
Moreover, the existing methods of work of the First Committee that have proven to be effective should be maintained, further consolidated and strengthened. |
Кроме того, необходимо сохранить и укрепить существующие методы работы Первого комитета, которые оказались эффективными. |
It must be emphasized that 98 States - 51 per cent - have not submitted a report. |
Необходимо подчеркнуть, что 98 государств - 51 процент - вообще не представили ни одного доклада. |
While those committees have a legal nature and different competencies, they must be increasingly linked and coordinated. |
Несмотря на то, что эти комитеты занимаются правовыми вопросами и имеют различные сферы компетенции, их усилия необходимо все больше объединять и координировать. |