This panellist also suggested that women should be granted an enhanced role in resource management, since fishing practices at sea could have an impact on their post-harvest activities. |
Этот участник обсуждения высказал также мнение о том, что женщинам необходимо предоставить более активную роль в управлении ресурсами, поскольку рыбный промысел в море может влиять на их деятельность, связанную с обработкой выловленной рыбы. |
At the same time, healing the wounds of the past will require that all citizens have an opportunity to participate in a meaningful and inclusive national reconciliation process. |
В то же время для преодоления тяжелого наследия прошлого необходимо обеспечить, чтобы возможность участвовать в конструктивном и всеохватном процессе национального примирения имели все граждане. |
He underlined the necessity for the Security Council to recall the event and take steps to improve its response to early warning signs that might have prevented such an occurrence. |
Он подчеркнул, что Совету Безопасности необходимо помнить об этом событии и принять меры к тому, чтобы повысить эффективность его ответных мер при появлении первых признаков надвигающегося кризиса, которые могли бы предотвратить подобные ситуации. |
Increased efforts are still required towards the relocation of acquitted persons and convicted persons who have completed their sentences but who are currently located in Arusha. |
По-прежнему необходимо активизировать усилия для обеспечения переселения оправданных и осужденных лиц, которые отбыли свое наказание, однако в настоящее время находятся в Аруше. |
Finally, stakeholders taking action towards the sound management of chemicals and waste need assurance that the measures they have taken are delivering the improvements they seek. |
Наконец, заинтересованным сторонам, предпринимающим действия по обеспечению рационального регулирования химических веществ и отходов, необходимо убедиться в том, что предпринятые ими меры приводят к желаемому улучшению. |
Persons who have been poisoned (accidentally or otherwise) must be transported immediately to a hospital and put under the surveillance of properly trained medical staff. |
Лиц, подвергшихся отравлению (случайным или иным образом), необходимо незамедлительно доставить в больницу и передать под наблюдение квалифицированного медицинского персонала. |
Disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities will therefore need to continue but could be drawn down once foreign armed groups have been largely disbanded. |
Таким образом, необходимо продолжать осуществление мероприятий, связанных с разоружением, демобилизацией, реинтеграцией, репатриацией и расселением, однако они могут быть свернуты после того, как иностранные вооруженные группы будут в основном расформированы. |
Additional data have been obtained by WHO through an annual survey of States Parties that asks for a self-assessment of their capacities. |
Дополнительные данные были получены ВОЗ с помощью ежегодного обследования стран-участниц, в ходе которого им было необходимо самостоятельно оценить национальные возможности. |
Wage bargaining institutions, which have been weakened substantially in most countries during the past three decades, need to be strengthened. |
Необходимо укрепить институты, способствующие проведению переговоров о размере заработной платы, которые существенно ослабли в большинстве стран в последние тридцать лет. |
Experts noted that environmental and health challenges related to rare earth extraction have been increasingly recognized and need to be addressed. |
Эксперты обратили внимание на то, что негативные последствия добычи редкоземельных металлов для окружающей среды и здоровья человека получают все более широкое признание и что с ними необходимо бороться. |
In order to tackle the humanitarian crisis in Syria, terrorism must be fought and the unilateral economic and financial sanctions that have affected the lives of Syrian civilians must be lifted immediately. |
Для урегулирования гуманитарного кризиса в Сирии необходимо бороться с терроризмом и незамедлительно отменить односторонние экономические и финансовые санкции, которые влияют на жизнь сирийских граждан. |
To finalize the certification of the REESS a standard cycle has to be performed, to verify that the mechanical loads have not had any negative effect on the electrical function. |
Для завершения сертификации ПЭАС необходимо выполнить стандартный цикл с целью убедиться в том, что механические нагрузки не оказали никакого негативного воздействия на электрическую функцию. |
Even though it is common ground that steps towards this direction should be taken, concrete actions have not been agreed on to date. |
И хотя все согласны с тем, что необходимо предпринимать шаги в этом направлении, договориться о конкретных действиях до сих пор не удалось. |
Any cascading impact such recyclability requirements may have on the performance or durability of batteries will also need to be evaluated with care. |
Также необходимо будет аккуратно оценить любое каскадное воздействие таких требований в отношении переработки на эксплуатационные характеристики или долговечность аккумуляторов. |
He noted that the candidates as of Chair and Secretary should also be specified once they have been identified. |
Он отметил, что после определения кандидатов на посты председателя и секретаря, их также будет необходимо указать в этом документе. |
To benefit from this added capacity, UNSOA must have more staff members in-theatre who interact with AMISOM counterparts on a daily basis. |
Чтобы получить отдачу от этого дополнительного потенциала, ЮНСОА необходимо увеличить число сотрудников в районе театра действий для повседневного взаимодействия с партнерами АМИСОМ. |
To ensure that young people become productive, skilled and healthy members of society, countries need to have in place comprehensive policy frameworks. |
Для обеспечения того, чтобы молодежь стала продуктивным, квалифицированным и здоровым участником жизни общества, странам необходимо разработать комплексные политические рамки. |
In order for a child to go to school the child must show that he or she has been registered and that his or her parents have work permits. |
Для зачисления ребенка в школу необходимо доказать, что у него имеется регистрация, а у его родителей имеются разрешения на работу. |
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". |
Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
It would be helpful to have written contributions from the secretariat concerning existing work in the area and the aspects of the topic that would need to be addressed. |
Было бы полезно располагать письменными материалами Секретариата, касающимися проделанной работы в данной области и тех аспектов темы, к которым необходимо будет обратиться. |
Those impediments to be monitored have been extensively described in the aforementioned conference room paper presented during the fifty-fourth session of the Commission on Narcotic Drugs. |
Эти препятствия, мониторинг которых необходимо осуществлять, были подробно описаны в вышеупомянутом документе зала заседаний, представленном в ходе пятьдесят четвертой сессии Комиссии по наркотическим средствам. |
They often have significant linkages - which need to be encouraged - with the agricultural and service sectors, as well as with large-scale industry. |
Зачастую они обладают большими связями - которые необходимо поощрять - с сельским хозяйством и сектором услуг, а также с крупной промышленностью. |
Different stimulus packages have been put in place, but there is an urgent need to better measure their impact on the actual well-being of affected groups. |
Были приняты различные пакеты мер стимулирования экономики, но при этом было отмечено, что необходимо безотлагательно провести более точную оценку влияния этих мер на фактическое благополучие уязвимых групп населения. |
The establishment of evaluation criteria, including time-bound targets and indicators disaggregated by disability, is necessary to assess whether goals and objectives have been achieved. |
Для оценки того, достигнуты ли цели и задачи, необходимо установить критерии оценки, в том числе плановые задания с четко установленными сроками и контрольные показатели с разбивкой по типу инвалидности. |
Since not all prevention strategies have the resources to carry out longitudinal evaluations, the development of indicators to monitor progress and measure their shorter-term impact may be necessary. |
Поскольку ресурсы для проведения многолетних оценок имеются не для всех стратегий по предупреждению, возможно, будет необходимо разработать показатели для отслеживания прогресса и оценки влияния этих мероприятий в более краткосрочной перспективе. |