The Government recognises that consideration needs to be given to the differential impact that sentences can have on women and men. |
Правительство признает, что необходимо учитывать неодинаковые последствия, которые вынесенные приговоры могут иметь для женщин и мужчин. |
The Department of Management agreed that more guidance needs to be provided to field missions and stated that several initiatives have been taken. |
ДУ согласился с тем, что полевым миссиям необходимо оказывать больше помощи, и заявил, что предпримет ряд инициатив. |
In this regard, the extent to which GEF-funded land degradation activities have operational linkages with UNCCD objectives needs to be further clarified. |
В этой связи необходимо более четко прояснить степень оперативных взаимосвязей между финансируемой ГЭФ деятельностью по борьбе с деградацией земель и целями КБОООН. |
Recent audit reports have highlighted the need for the Secretariat to examine the organizational structure for management of procurement. |
Согласно последним отчетам о ревизии, необходимо, чтобы Секретариат пересмотрел организационную структуру управления закупочной деятельностью. |
It is necessary to ensure that staff assigned to procurement activities have the requisite knowledge and skills prior to assuming those responsibilities. |
Необходимо обеспечить, чтобы сотрудники, назначаемые в закупочные подразделения, обладали требуемыми знаниями и навыками до того, как они приступят к исполнению обязанностей. |
The proposal to create such a body is excellent, but many unclear aspects of it have yet to be clarified. |
Предложение о создании такого органа - это прекрасное предложение, однако необходимо еще прояснить многие из его неясных аспектов. |
In this respect, we think that many areas have yet to be adequately addressed. |
В связи с этим мы считаем, что необходимо должным образом уделить внимание еще многим областям деятельности. |
Nonetheless, we must remember that those improvements have been made in an ad hoc manner and are not binding. |
Тем не менее необходимо помнить о том, что эти улучшения происходили непоследовательно и не носят обязательного характера. |
Allowance must be made within a decentralized system for nationalities which did not have their own territory. |
В децентрализованной системе необходимо учитывать права национальностей, не располагающих собственной территорией. |
After all, the condition for obtaining a work permit was to have an offer of employment. |
В конце концов для получения разрешения на работу необходимо получить предложение о трудоустройстве. |
If details of your account information have changed, you will need to update your profile. |
Если ваши данные изменились, вам необходимо обновить ваш профиль. |
Generally, before disbursements are made against project funds, such funds would have been received. |
В целом же до осуществления выплат из проектных средств необходимо, чтобы такие средства уже поступили. |
These have a number of conceptual and technical problems that need to be resolved. |
С ними связаны определенные концептуальные и технические проблемы, которые необходимо разрешить. |
For exports of nuclear material, it is also necessary to have previous authorization from the National Commission for Nuclear Energy (CNEN). |
Что касается экспорта ядерных материалов, то необходимо также иметь полученное ранее разрешение Национальной комиссии по ядерной энергии (НКЯЭ). |
It must be ensured that only authorized and extremely reliable persons have access to the war weapons. |
Необходимо обеспечить, чтобы доступ к оружию имели только дозволенные и крайне надежные лица. |
Where required, these measures have been further strengthened. |
Там, где это необходимо, эти меры дополнительно усилены. |
Kyrgyzstan considers that all countries that have not yet signed and ratified the CTBT should do so as soon as possible. |
Кыргызстан считает, что всем странам, которые ещё не подписали и не ратифицировали ДВЗЯИ, необходимо сделать это как можно быстрее. |
This present statement must be read in conjunction with those earlier statements and documents which I have just mentioned. |
Настоящее заявление необходимо рассматривать в связи с теми предыдущими заявлениями и документами, на которые я только что ссылался. |
If the Convention is to have meaning, we need to bring the results of our work into force. |
Для того чтобы эта Конвенция обрела реальный смысл, нам необходимо претворить результаты нашей работы в жизнь. |
In this aspect there is also a need to have a coordinated and unified voice from the team of experts. |
В этом отношении необходимо также обеспечить группе экспертов возможность действовать скоординированно и сообща. |
However, in order to have the desired impact on the ground, the work of national Governments must be sustained by increased international cooperation. |
Однако для достижения желаемого результата на местах работу национальных правительств необходимо укреплять на основе развития международного сотрудничества. |
The nation was fortunate to have such active NGOs; the Government should work more closely with them. |
Страна вправе гордиться наличием в ней столь активных НПО, и правительству необходимо наладить с ними более тесное сотрудничество. |
Those are is essential if the people of Darfur are to have a safe and secure future. |
Это крайне необходимо для обеспечения безопасного будущего народа Дарфура. |
Most countries have legislation that requires waste treatment and disposal facilities to obtain some form of approval to commence operations. |
В большинстве стран согласно национальному законодательству необходимо получить соответствующее разрешение, чтобы начать эксплуатацию объекта по обработке и удалению отходов. |
Although corrective measures have been taken, more needs to be done. |
Несмотря на принятые в этой связи исправительные меры, необходимо сделать еще больше для эффективного решения этой проблемы. |