In point of fact, the available resources have been limited, although it must be emphasized that the funds made available for this project through extrabudgetary means have been more generous than for most other projects in the field of social development. |
Фактически имеющиеся ресурсы весьма ограничены, хотя необходимо подчеркнуть, что средства, выделявшиеся на этот проект за счет внебюджетных поступлений, были куда более значительными, чем на большинство других проектов в области социального развития. |
The effective functioning of such a lender depends on two conditions: it should have the discretion to create its own liquidity (or to have unconstrained access to international liquidity), and there should be reasonably well-defined rules and conditions that the borrower must meet. |
К тому же эффективное функционирование такого кредитора зависит от двух условий: он должен иметь возможность создавать по своему усмотрению свою собственную ликвидность (или иметь неограниченный доступ к международной ликвидности), и необходимо наличие относительно подробно разработанных правил и условий, которые должны выполняться заемщиками. |
The new circumstances and trends that have come about during the past two years in both the Cuban economy as well as the international situation, however, have made it necessary to update its contents. |
Однако, учитывая, что в последние два года появились новые обстоятельства и тенденции как в кубинской экономике, так и в мире, было необходимо обновить содержание этой книги. |
In particular, Member States should be encouraged, where they have not already done so, to incorporate United Nations sanctions into their national legislation and to prosecute their nationals and companies who have violated the sanctions. |
В частности, те государства-члены, которые еще не сделали этого, необходимо призвать закрепить санкции Организации Объединенных Наций в своем национальном законодательстве и в судебном порядке преследовать своих граждан и компании, которые нарушают эти санкции. |
If the commitments made in Beijing were to be fully realized, Governments must have the will to adopt the necessary policies and introduce new legislation and needed to have access to sufficient resources. |
Для обеспечения всестороннего осуществления обязательств, взятых в Пекине, необходимо, чтобы у правительств имелась воля к проведению необходимой политики и принятию новых законов и чтобы они располагали достаточными ресурсами. |
One delegation stated that the paper should have stressed the Fund's role in the policy-making process and should have given a constructive analysis of the changes required within the Fund to enable its participation in SWAps. |
Одна из делегаций заявила, что в данном документе необходимо было подчеркнуть роль Фонда в процессе выработки решений и дать конструктивный анализ изменений, которые должны быть проведены в Фонде для обеспечения его участия в ОСП. |
Even for those crimes falling under the first category, the court does not have absolute jurisdiction; the State in question, which is identified with the aid of the criteria set out in article 24, must have accepted its jurisdiction. |
Даже в отношении правонарушений, относящихся к первой категории, Трибунал не обладает полной юрисдикцией; необходимо, чтобы соответствующее государство, определенное с помощью критериев, приведенных в статье 24, признало его юрисдикцию. |
What is also clear, we believe, is that the Somali people and the international community have come to a decision that the continuous reinvention of the wheel in the repeated conferences that have taken place in the past has now come to an end. |
С нашей точки зрения, также очевидно, что народ Сомали и международное сообщество пришли к выводу о том, что постоянному изобретению колеса на различных конференциях, которые проводились в прошлом, необходимо сейчас положить конец. |
The potential impact of substantive consolidation on creditor rights suggests that affected creditors should have the right to be notified of any order for consolidation made at the time of commencement and have the right to appeal, consistent with recommendation 138. |
Поскольку материальная консолидация может затрагивать права кредиторов, необходимо, чтобы затрагиваемые кредиторы имели право на уведомление о любом приказе о консолидации, изданном в момент открытия производства, и могли обжаловать его в соответствии с рекомендацией 138. |
We need to tell the world that these trends, these changes in international economic affairs, have not lessened the vulnerability of small developing States, but have in some respects accentuated them. |
Нам необходимо заявить миру о том, что эти тенденции, эти перемены в международных экономических отношениях не уменьшили уязвимость малых развивающихся государств, а в некоторых отношениях даже обострили ее. |
Adoption of a child whose parents are alive requires their consent in writing unless the parents have been recognized as legally incapable or have disappeared without trace; |
для усыновления ребенка, имеющего родителей, необходимо их письменное согласие, если только родители не признаны недееспособными либо без вести отсутствующими; |
Technological efficiency is constantly improving but innovation, and wider deployment, must be speeded up in order to have a serious impact on global levels of productivity and pollution - efficiency gains so far this century have been more than offset by the volume of economic growth. |
Технологическая эффективность постоянно повышается, но процесс новаторства и более широкого внедрения нововведений необходимо ускорить, чтобы он оказывал серьезное воздействие на глобальные уровни продуктивности и загрязнения среды, - прирост эффективности, достигнутый в течение этого столетия, более чем перевешивается объемом экономического роста. |
Until that aspect is addressed, the proposals that Member States consider will have limited value, as all parties to an armed conflict - not only States - need to have accountability. |
Пока не будет рассмотрен этот вопрос, предложения, изучаемые государствами-членами, будут иметь лишь ограниченное значение, поскольку необходимо, чтобы отчетность распространялась на все стороны в вооруженном конфликте, а не только на государства. |
In our opinion, it would also be necessary for the States of the region to achieve a level of economic and social development that they do not have today, and for their peoples to have the hope of achieving it. |
По нашему мнению, государствам региона также необходимо достичь такого уровня экономического и социального развития, которого пока у них нет, и возродить надежду у своих народов на его достижение. |
It should be recalled that since the last budget submission and Governing Council meeting in February 2001 a number of important events have taken place which have had anits impact on UN-HABITAT's the priorities and mandate of UN-HABITAT and necessitated a realignment of UN-HABITAT's staffing table. |
Необходимо помнить о том, что со времени последнего представления бюджета и после сессии Совета управляющих, состоявшейся в феврале 2001 года, произошел целый ряд важных событий, которые повлияли на приоритеты и мандат ООН-Хабитат и потребовали перестройки штатного расписания ООН-Хабитат. |
We recognize that the measures taken by the Indonesian Government have resulted in a decrease in incidents caused by the militias in the border areas since April, but recent events have shown that these efforts need to be continued and furthered. |
Мы признаем, что меры, предпринятые индонезийским правительством, с апреля месяца привели к уменьшению числа инцидентов с участием боевиков в приграничных районах, но недавние события показали, что эти усилия необходимо продолжать и развивать. |
The State party should take measures to give effect to all Covenant rights and freedoms and to ensure that all persons whose Covenant rights and freedoms have been violated have an effective remedy. |
Государству-участнику необходимо принять меры по реальному осуществлению всех прав и свобод, предусмотренных Пактом, и обеспечению для всех лиц, права и свободы которых были нарушены, эффективных средств правовой защиты. |
At a time when fraternal Libya and certain other States are still suffering from unjust embargo policies, there is an urgent need to reconsider those embargo resolutions that have become obsolete and have been overtaken by events. |
В то время, когда братская Ливия и некоторые другие государства продолжают страдать от несправедливой политики эмбарго, настоятельно необходимо пересмотреть резолюции, касающиеся эмбарго, которые устарели и не актуальны в свете происшедших событий. |
The Serbs participated in the 2001 and 2002 elections; representatives of Kosovo Serb ethnic communities have been outvoted in the Provisional Institutions of Self-Government and have had to be escorted to the Assembly in armoured vehicles. |
Сербы приняли участие в выборах в 2001 и 2002 годах, однако представители этнических меньшинств из числа косовских сербов оказались в меньшинстве во временных органах самоуправления, и их необходимо было сопровождать к зданию Скупщины в бронированных автомобилях. |
This is a necessary requirement for JIU reports to have impact, in view of article 5, paragraph 5, of the JIU statute, which provides that the Inspectors of the Unit may make recommendations but have no power of decision. |
Это необходимо для обеспечения результа-тивности докладов ОИГ с учетом пункта 5 статьи 5 статута ОИГ, в котором говорится, что инспекторы Группы могут выносить реко-мендации, но не обладают правом выносить решения. |
(a) Before countermeasures are taken, the responsible State must have been called on to comply with its obligations and have failed or refused to do so; |
а) до принятия контрмер необходимо, чтобы к несущему ответственность государству было обращено требование выполнить его обязательства и оно не выполнило их или отказалось от их выполнения; |
Since very few countries currently had the necessary equipment and many did not even have a specialized evaluation unit, it was a matter of priority to set up essential structures to enable the countries of the world to have their own systems for evaluating drug demand. |
Между тем, поскольку очень немногие страны располагают в настоящее время необходимыми инструментами, а многие вообще не имеют специализированных служб оценки, необходимо срочно создать основные структуры, для того чтобы страны мира могли создать свои собственные системы оценки спроса на наркотики. |
At the same time, most RTAs, including those that have advanced the farthest in tangible trade liberalization, have also encountered new challenges which need to be addressed so as to lock in the process of opening up the regional economy and deriving the anticipated benefits. |
В то же время при осуществлении большинства РТС, включая те, с помощью которых удалось добиться наиболее ощутимых результатов по либерализации торговли, возникли новые проблемы, которые необходимо решить, с тем чтобы закрепить процесс либерализации региональной экономики и иметь возможность использовать создаваемые преимущества. |
Thus, while one programme for the six countries may have initially been justifiable, it was now necessary to have individual country programmes in order to address specific country needs. |
Поэтому, хотя первоначально могла быть оправдана одна программа для шести стран, сегодня необходимо разработать отдельные страновые программы, с тем чтобы учесть конкретные потребности стран. |
As noted above, the terms and conditions of the contract must be respected and, as a general principle, the insolvency representative will have no greater rights in respect of amendment of the contract than the debtor itself would normally have under the contract. |
Как указано выше, условия контракта необходимо соблюдать, а общий принцип заключается в том, что управляющий в деле о несостоятельности имеет не больше прав в отношении внесения поправок в контракт, чем при обычных обстоятельствах имел бы согласно данному контракту сам должник. |